85 flotte fraser og uttrykk på baskisk (og deres betydning)
Det baskiske folket har en unik kultur og identitet, hypotesene om opprinnelsen til dette folket er ikke avgjørende (for øyeblikket), og derfor slutter de ikke å være rene formodninger.
Det som er ubestridelig for enhver person er at deres tradisjoner, språk og andre sosiologiske egenskaper gjør baskerne til et folk med en stor sans for deres tradisjoner og en fantastisk harmoni med naturen som omgir dem som de ikke deler med resten av sine naboer kulturell.
- Anbefalt artikkel: "10 baskiske legender fulle av gammel mytologi"
Fraser og uttrykk på baskisk
Euskera er et språk som kan høres veldig eksotisk ut for oss hvis vi ikke er kjent med det, men da du vil kunne oppdage 85 flotte fraser på baskisk og deres betydning, som kanskje vil hjelpe deg å lære litt mer om dette språket og denne kulturen.
1. Beti egongo naiz zurekin.
Jeg vil alltid være med deg.
2. Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut.
Jeg vil senke stjernene og legge dem i hendene dine.
3. Adiskide onekin, orduak labur.
Med en god venn er timene korte.
4. Aditzaile onari, hitz gutxi.
En god lytter trenger få ord.
5. Aldi luzeak, guztia ahaztu.
Over tid blir alt glemt.
6. Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz.
Og jeg føler meg som et barn som ser for meg at jeg er sammen med deg.
7. Oraindik zugan pentsatzen dut.
Jeg tenker fortsatt på deg.
8. Vil du ha det?
Hva er jeg uten deg?
9. Asko maite zaitut.
Jeg elsker deg veldig mye.
10. Nire bizitzaren zergaitia zara.
Du er grunnen til livet mitt.
11. Nire bihotzeko poxpoloa zara.
Du er mitt hjertes match.
12. Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!
Ah, for et smil, hun er mitt nord, stjernen som leder meg!
13. Kaixo, nire bihotzeko laztana!
Hei, kjære mitt hjerte!
14. Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala.
Jeg elsker deg, som bølgene elsker havet.
15. Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!
Hvorfor er havet salt? For du har all søtheten!
16. Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe.
Du er som de kurvene, og jeg uten bremser.
17. Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak:
Så svart ser havet ut under sengen min: Jeg åpner ikke øynene før i morgen.
18. Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu.
Jeg beklager at jeg såret deg, tilgi meg.
19. Musu slo jakingo duzu isildu tvil guztia.
I et kyss vil du vite alt jeg holdt stille.
20. Non gogoa, de har zangoa.
Der hjertet går, bøyer foten seg.
21. Benetako adiskide bat, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren.
En ekte venn er en som tror på deg selv om du har sluttet å tro på deg selv.
22. Dezagun gutxi dezagun beti.
Det lille vi gjør, la oss gjøre det alltid.
23. Eroriz ikasten da oinez.
Fallende lærer du å gå.
24. Osasuna, munduko ondasuna.
Helse er verdens rikdom.
25. Utzi bake, bake dagoenari.
La være, som er i fred.
26. Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun.
Sjømannskona, lagt i håndjern om morgenen, enke om kvelden.
27. Hegaztia airerako, gizona lanerako.
Fuglen for luften, mannen for arbeidet.
28. Ilea zuritzea hobe da burua baino.
Det er bedre for håret å bli blankt enn sinnet.
29. Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago.
Vi sees igjen, hvis det er slik det er skrevet.
30. Isilik dagoenak ez dio gezurrik.
Den som tier lyver ikke.
31. Gora gu eta gutarrak!.
Opp oss og våre!
32. Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar.
Den som ikke vil høre, skal ikke si.
33. Alferkeria, askoren hondamendia.
Latskap, ruin av mange.
34. Arian, arian, zehetzen da burnia.
Smiing, smiing, han bøyer seg til jern.
35. Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak.
Mye er verdt styrke, men mer et intelligent hode.
36. Bakoitzak bere zoroa bizi du.
Hver og en lever sin egen galskap.
37. Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira.
Andre steder går hunder også barbeint.
Den spanske ekvivalenten vil være: Solen varmer likt overalt.
38. Besteren elsker, ona; norberea, askoz hobea.
Andres mor, god, hennes egen, den beste.
39. Eguneroko izerdia, eguneroko ogia.
Den daglige svetten, (er) det daglige brødet.
40. Misunnelig, bere etsai osoa,
Misunnelse var sin egen fiende.
41. Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko,
Du vil ikke finne en nøkkel som klarer å forene dine talte ord.
42. Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu.
Unnskyld det dårlige sagt og husk det godt sagt.
43. Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin.
Gud gjorde ikke engang fingrene på hendene like.
44. Entzun eta isil, baiezko borobil.
Lytt og hold kjeft, total bekreftelse.
45. Eguzkia eta euria, Erromako zubia.
Solen og regnet, (bring oss) regnbuen.
46. Bihar ere eguzkia aterako duk.
Solen står opp i morgen også.
47. Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean.
Feilene til andre før oss, våre bak oss.
48. Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu.
De foran lærer de bakerst å danse.
49. Arrats gorri, goiz euri.
Rødlig solnedgang, regnfull daggry.
50. Apirilaren azkensk, hostoa haritz gainean.
I slutten av april blomstrer bladene på eiketrærne.
51. Aldi joana ez da itzultzen.
Det siste øyeblikket kommer aldri tilbake.
52. Abendua, jai hytter eta gau hytter.
desember, all fest og hele natten.
53. Ikusten ez duen begiak negarrik ez.
Øye som ikke ser, gråter ikke.
54. Inor ez da ikasia jaiotzen.
Ingen er født kjent/opplyst.
55. Ez pentsa ahastu zaitudanik.
Tro ikke at jeg har glemt deg.
56. Idiazabal: zeruko spiste zabal.
Idiazabal: den åpne himmelske døren.
57. Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.
Den som vil leve lenge i denne verden, la ham ligge med hanehønsene og stå opp med fuglene.
58. Zahar hitz, zuhur hitz.
Gammelmannsord, klokt ord.
59. Ogi gogorrari hagin zorrotza.
Til den dårlige dagen, godt ansikt.
60. Egia eta fedea, Ezkurrako legea.
Sannhet og tro, Ezkurras lov.
61. Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan.
Når det gjør vondt å se tilbake og du er redd for å se fremover, se til venstre eller høyre, så er jeg der, ved din side.
62. Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena.
Vennskap er den viktigste ingrediensen i livets oppskrift.
63. Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu.
Det vakreste verset i det korteste diktet har bare to ord: Maite zaitut. Jeg elsker deg.
64. Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara.
Kanskje for verden er du ingen, men for meg er du verden.
65. Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko.
Under regnet to steiner med hull: bassenger for gullfinker.
66. Zu zara piroporik ederrena.
Du er det søteste komplimentet.
67. Zerua bezain ederra zara!.
Du er vakker som himmelen!
68. Ona da vaniljesaus, deg da sufflea, baina zu zeu zara nahiago dudan postrea.
Vaniljesaus er godt, sufflé er godt, men du er den desserten jeg har mest lyst på.
69. Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean.
Blomstene i fjellet, soppen i skogen, og en gutt som deg, i hjertet mitt.
70. Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot.
Si meg navnet ditt, spør jeg Olentzeroen.
71. Nire bizitzako makumea zara.
Du er kvinnen i mitt liv.
72. Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke.
Hvis livet ga meg ett ønske, ville jeg ønsket å møte deg igjen.
73. Edo garela urrun ilargia ikusten dugun bera da.
Selv om vi er langt unna, er månen vi ser den samme.
74. Iratzarri nintzen zure alboan negoela ametz eginez.
Jeg våknet og drømte at jeg var ved siden av deg.
75. Amen: Zu hor eta ni hemen.
Amen, du der og jeg her.
76. Agindua tispe, det er hehe da.
Det som loves er gjeld, sies det ofte.
77. Adiskidegabeko bizitza, ausogabeko heriotza.
Livet uten venner betyr død uten naboer.
78. Aberats izatea baino, izen ona hobe.
Det er bedre å ha et godt navn enn å være rik.
79. Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik.
Selv om det er avstander er vi ikke lenger alene.
80. Aberatsa, tranpa hutsa; fattig, amets hutsa.
De rike, alle jukser; de fattige, alle drømmer.
81. Ahoa zabal, logale edo gose.
Åpen munn, søvnig eller sulten.
82. Alfer egon eta alfer-lana egin, biak berdin.
Å være ledig og å gjøre arbeid forgjeves, begge deler.
83. Alferrak, beti lanez beterik.
De late, alltid fulle av arbeid.
84. Alferrik gir ura joanda gero egitean byttedyr.
Det er forgjeves å lage demningen etter at vannet har gått.
85. Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak.
Prester og munkebrødre, vingeløse ravner.