85 замечательных фраз и выражений на баскском языке (и их значение)
Баски имеют уникальную культуру и самобытность., гипотезы о происхождении этого народа не являются окончательными (в настоящее время) и поэтому не перестают быть простыми домыслами.
Что бесспорно для любого человека, так это то, что их традиции, язык и другие социологические характеристики делают басков народом с большое чувство своих традиций и прекрасная гармония с окружающей их природой, которую они не разделяют с остальными своими соседями культурный.
- Рекомендуемая статья: «10 баскских легенд, наполненных античной мифологией»
Фразы и выражения на баскском языке
Euskera — это язык, который может показаться нам очень экзотическим, если мы с ним не знакомы, но тогда, вы сможете открыть для себя 85 замечательных фраз на баскском языке и их значение, что, возможно, поможет вам узнать немного больше об этом языке и этой культуре.
1. Бети эгонго наиз зурекин.
Я всегда буду с тобой.
2. Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut.
Я сниму звезды и отдам их тебе в руки.
3. Adiskide onekin, orduak labur.
С хорошим другом часы короткие.
4. Aditzaile onari, hitz gutxi.
Хорошему слушателю нужно несколько слов.
5. Aldi luzeak, guztia ahaztu.
Со временем все забывается.
6. Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz.
И я чувствую себя ребенком, воображая себя с тобой.
7. Oraindik zugan pentsatzen dut.
Я все еще думаю о тебе.
8. Zer naiz ni zu gabe?
Что я без тебя?
9. Аско маите заитут.
Я вас очень люблю.
10. Nire bizitzaren zergaitia zara.
Ты причина моей жизни.
11. Nire bihotzeko poxpoloa zara.
Ты пара моего сердца.
12. Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!
Ах, какая улыбка, она мой север, звезда, что ведет меня!
13. Kaixo, nire bihotzeko laztana!
Здравствуй, дорогая моего сердца!
14. Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala.
Я люблю тебя, как волны любят море.
15. Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!
Почему море соленое? Потому что у тебя есть вся сладость!
16. Zu kurba horiekin eta ni frenorik Гейб.
Ты как те кривые, а я без тормозов.
17. Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak:
Как черное море выглядит под моей кроватью: Я не открою глаза до завтра.
18. Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu.
Прости, что причинил тебе боль, прости меня.
19. Мусу победил джакинго дузу исильду сомни гузтиа.
В поцелуе ты узнаешь все, я промолчал.
20. Non gogoa, у них есть zangoa.
Где сердце ходит, нога кланяется.
21. Бенетако адискиде летучая мышь, зуреган синестен дуэн норбайт да, зук зуреган синестен уци дузун аррен.
Настоящий друг — это тот, кто верит в вас, даже если вы перестали верить в себя.
22. Дезагун гуткси дезагун бети.
То немногое, что мы делаем, давайте делать всегда.
23. Eroriz ikasten да oinez.
Падая, ты учишься ходить.
24. Осасуна, мундуко ондасуна.
Здоровье – это богатство мира.
25. Уци пекут, пекут дагоэнари.
Оставьте в покое, кто в мире.
26. Маринеларен эмазтеа, гойзеан сенардун, аррацеан аларгун.
Жена моряка, утром в наручниках, вечером овдовела.
27. Hegaztia airerako, gizona lanerako.
Птица для воздуха, человек для работы.
28. Ilea zuritzea hobe da burua baino.
Лучше пусть волосы опустеют, чем ум.
29. Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago.
Мы еще увидимся, если так написано.
30. Isilik dagoenak ez dio gezurrik.
Тот, кто молчит, не лжет.
31. Гора гу эта гутаррак!.
До нас и наших!
32. Aditu Nahi ez duenak, ez du esan behar.
Тот, кто не хочет слышать, не должен говорить.
33. Альферкерия, аскорен Хондамендиа.
Лень, разорение многих.
34. Ариан, ариец, zehetzen da burnia.
Ковка, ковка, он гнется до железа.
35. Аско балио ду индаррак, гехиаго буру азкаррак.
Многого стоит сила, но больше умная голова.
36. Bakoitzak bere zoroa bizi du.
Каждый живет своим безумием.
37. Beste lekuetan Эре txakurrak oinutsik ibiltzen дира.
В других местах собаки тоже ходят босиком.
Испанский эквивалент: Солнце нагревает везде одинаково.
38. Бестерен любит, она; норбереа, аскоз хобеа.
Мать чужая, хорошая, своя, лучшая.
39. Эгунероко изердия, эгунероко огия.
Ежедневный пот, (есть) хлеб насущный.
40. Завистливая, бере эцаи осоа,
Зависть была своим собственным врагом.
41. Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko,
Вы не найдете ключ, который сможет объединить ваши произнесенные слова.
42. Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu.
Извините за плохое и помните хорошее.
43. Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin.
Бог даже не сделал равными пальцы рук.
44. Entzun eta isil, baezko borobil.
Слушай и заткнись, полное подтверждение.
45. Eguzkia eta euria, Erromako zubia.
Солнце и дождь, (принесите нам) радугу.
46. Бихар ere eguzkia aterako duk.
Завтра тоже взойдет солнце.
47. Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean.
Ошибки других перед нами, наши позади нас.
48. Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu.
Те, что впереди, учат танцевать тех, кто сзади.
49. Аррац горри, гойз эури.
Красноватый закат, дождливый рассвет.
50. Апириларен азкенеан, хостоа хариц гейнеан.
В конце апреля на дубах распускаются листья.
51. Aldi Joana ez da itzultzen.
Прошлое мгновение никогда не возвращается.
52. Абендуа, хижины джай и хижины гау.
Декабрь, вся вечеринка и всю ночь.
53. Ikusten ez duen begiak negarrik ez.
Глаз, который не видит, не плачет.
54. Инор эз да икасия джайотзен.
Никто не рождается известным/просвещенным.
55. Ez pentsa ahastu zaitudanik.
Не думай, что я тебя забыл.
56. Идиазабаль: зеруко атеак забал.
Идиазабаль: открытая небесная дверь.
57. Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.
Кто хочет долго жить на этом свете, пусть ложится с курами-петушками и встает с птицами.
58. Захар хитц, зухур хитц.
Слово старика, благоразумное слово.
59. Оги гогоррари хейгин зорроца.
К плохому дню хорошее лицо.
60. Egia eta fedea, Ezkurrako legea.
Истина и вера, закон Эскурры.
61. Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan.
Когда тебе больно оглядываться назад и ты боишься смотреть вперед, посмотри налево или направо, и я буду там, рядом с тобой.
62. Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena.
Дружба — самый важный ингредиент в рецепте жизни.
63. Olerki laburrenaren bertsorik pollenak bi hitz baino ez ditu.
В самом красивом стихе самого короткого стихотворения всего два слова: Maite zaitut. Я тебя люблю.
64. Agian munduarentzat ez zara inor, baina nirezat mundua zara.
Может быть, для мира ты никто, но для меня ты мир.
65. Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko.
Под дождем два камня с дырками: бассейны для щеглов.
66. Зу зара пиропорик эдеррена.
Ты самый милый комплимент.
67. Зеруа безайн эдерра зара!.
Ты прекрасна, как небо!
68. Ona da заварной крем, ona da sufflea, baina zu zeu zara nahiago dudan postrea.
Заварной крем хорош, суфле хорош, но ты десерт, которого я жажду больше всего.
69. Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean.
Цветы в горах, грибы в лесу и такой мальчик, как ты, в моем сердце.
70. Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot.
Скажи мне свое имя, я прошу Оленцеро.
71. Nire bizitzako emakumea Zara.
Ты женщина моей жизни.
72. Bizitzak Desio летучая мышь eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke.
Если бы жизнь подарила мне одно желание, я бы хотел встретиться с тобой снова.
73. Эдо гарела уррун иларгия икустен дугун бера да.
Хотя мы далеко, луна, которую мы видим, та же самая.
74. Iratzarri nintzen zure alboan negoela ametz eginez.
Я проснулась, мечтая, что я рядом с тобой.
75. Аминь: Zu hor eta ni hemen.
Аминь, ты там, а я здесь.
76. Сука Агиндуа, это охи да.
Что обещано, то и есть долг, как часто говорят.
77. Adiskidegabeko bizitzza, ausogabeko heriotza.
Жизнь без друзей означает смерть без соседей.
78. Aberats izatea baino, izen ona hobe.
Лучше иметь доброе имя, чем быть богатым.
79. Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik.
Несмотря на расстояния, мы больше не одиноки.
80. Абераца, транпа хуца; бедный, амец хуца.
Богатые все обманывают; бедные, все мечты.
81. Ahoa zabal, logale edo gose.
Открытый рот, сонливость или голод.
82. Альфер эгон эта альфер-лана эгин, биак бердин.
Бездельничать и работать напрасно — одно и то же.
83. Alferrak, beti lanez beterik.
Ленивый, всегда полный работы.
84. Альферрик дает ура джоанда герою египетскую добычу.
Напрасно строить плотину после того, как вода ушла.
85. Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak.
Жрецы и монахи, бескрылые вороны.