68 лучших французских пословиц (и их значение)
Франция Это центральноевропейская страна, которая основала нынешнее европейское сообщество и чьи истоки возвращают нас к древней Галлии и древнему народу франков, от которых она и получила свое название.
Благодаря своему географическому положению Франция с течением времени была местом встречи множества разных народов, накапливая культурные и материальные богатства, которыми они обладали. В наше время Франция считается одной из самых передовых стран Европы и славится своей гастрономической культурой и туристическими достопримечательностями.
- Рекомендуемая статья: «80 великих арабских пословиц, полных мудрости»
Французские пословицы (и их перевод)
Пословицы – это источник мудрости, которым французы умели пользоваться с древних времен.Вот почему мы сделали эту подборку из 68 лучших французских пословиц, которые мы все должны знать и которые, возможно, вы не знали.
1. Autre temps, autres mœurs.
В другое время, другими способами.
2. Mettre de l'eau dans son vin
Налей воды в вино.
3. Qui se send morveux, se mouche.
Тот, кто чувствует насморк, сморкается.
4. Le prix est oublié, la qualité reste.
Цена забывается, качество остается.
5. Этре ест кокос в паштете.
Быть как петух в паштете.
6. Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.
Не та корова, которая кричит громче всех, дает больше всего молока.
7. Jeter l'argent par les fenêtres.
Выбрасывать деньги из окон.
8. L'Eau идет к ривьеру.
Вода уходит в реку
9. On ne peut pas avoir le lard et le cochon.
Ты не можешь есть бекон и свинину.
10. Les Cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Сапожники всегда носят изношенную обувь.
11. Il n'y a pas de plume tombée sans oiseau plumé.
Нет упавшего пера без ощипанной птицы.
12. Су есть су.
Хард есть хард.
13. On ne connaît pas le vin à l’tiquette.
Вино не известно по этикетке.
14. Душа цвета мерль, вишневый амэр.
К жирному мерло горькие вишни.
15. Chien qui aboie ne mord pas.
Лающая собака не кусается.
16. Maison ouverte, rend voleur l'homme honnête.
В открытом доме праведный грех.
17. Sers selon le goût du maître, ou bien ne sers point du tout.
Иди к своему мастеру по вкусу, если хочешь быть официантом.
18. L'homme sage tente tout avant de recourir aux arms.
Предусмотрительный должен попробовать все, прежде чем браться за оружие.
19. В меру pas l'huile sans avoir les mains травы.
Кто меряет масло, тот руки помазаны.
20. Bon Marché, тройка клиентов.
Сделай подешевле, и будешь продавать за четыре.
21. Les plaisanteries fundées sont les pires.
Плохи настоящие шутки.
22. ne crevé, la queue au râtelier.
Дохлому ослу, ячменю до хвоста.
23. Pour les flatteurs, il n'est riche sot, ni pauvre sage.
Для льстецов нет ни богатого дурака, ни бедного благоразумного.
24. Le sot en sait plus chez lui, que l'abile homme chez autrui.
Дурак знает больше в своем доме, чем здравомыслящий в чужом.
25. A Force de coiffeurs, la fiancée devient chauve.
Многие льстецы теряют невесту.
26. La femme et la sardine, les plus petites sont les plus штрафы.
Женщина и сардина, чем меньше, тем лучше.
27. Bœuf dételé peut se lecher.
Распущенный бык хорошо вылизан.
28. Chercher midi на четырнадцать часов.
(Найти время в другом)
29. Appeler чат, чат.
Позови кота, кот.
30. Avoir une faim de loup.
Быть голодным, как волк.
31. Aide-toi, le Ciel t'aidera.
Французский эквивалент фразы «У Бога просить и давать молоток».
32. Париж ne s'est pas fait en un jour.
Париж не пал за час.
33. Ne pas avoir voix au chapitre.
Не ставьте свечи на эти похороны.
34. L'amour fait beaucoup, mais l'argent fait tout.
Любовь делает многое, но деньги делают все.
35. Maison ouverte, rend voleur l'homme honnête.
В открытом доме праведный грех.
36. Qui sème des chardons, recueille des piquûres.
Кто сеет чертополох, тот собирает колючки.
37. Bon avocat, mauvais voisin.
Хороший адвокат, плохой сосед.
38. Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.
Детская любовь, вода в корзине.
39. Point d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait деликт.
Ни отсутствовать без вины, ни присутствовать без уважительной причины.
40. En guerre, en chasse et en amour, pour un plaisir, mille douleurs.
Война, охота и любовь, ради одного удовольствия, тысяча страданий.
41. Vie sans amis, mort sans témoins.
Жизнь без друга, смерть без свидетеля.
42. Bien des gens menacés, ont leurs membres entiers.
Под угрозой больше, чем раненых.
43. Fais ce que veut ton maître, puis assist-toi à sa table.
Делай, как приказывает тебе твой хозяин, и садись с ним за стол.
44. Ни pour rire, ни pour de bon, ne partage les fruit avec ton покровитель.
Ни в насмешку, ни в правду, с твоим хозяином груши не режь.
45. Dis-moi qui tu Freightes, je te dirai qui tu es.
Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.
46. Pleure s'il le faut pour apprendre, плюс tard tu riras.
Учитесь плакать, вы будете смеяться, побеждая.
47. Point de sentier, sans quelques encombres.
Без работы нет короткого пути.
48. Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer.
Кто не рискует, тот не пересекает море.
49. I jeu doit valoir la Chandelle.
Лампа горит напрасно.
50. De mauvais semis, jamais bons дыни.
Плохой баклажан, никогда хорошая тыква.
51. La plaisanterie doit s'arrêter au moment où elle prend le mieux.
На посмешище, оставь, когда больше всего заблагорассудится.
52. Молодой шеваль, старший кавалер.
На новой лошади, старый джентльмен.
53. Quant à son oeil ce n'était pas grand selected et pourtant il le portait dans sa main.
Дело в глазе было пустяком, и он был в его руке.
54. Jamais отсутствует n'est trouvé невиновен.
Отсутствующих никогда не находили просто так.
55. Любовь ночи по смыслу.
Причина слепого хобби.
56. Le diable s'occupe de nous, et nous des autres.
Мы для других, а дьявол для наших.
57. Bien aime, qui n'oblie pas.
Что ж, любовь, которая никогда не забывает.
58. Santé et gaieté, donnent la beauté.
Здоровья и радости, прекрасное дитя.
59. Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
Дружба всех и никого, все едино.
60. Частые les bons, et tu deviendras bon.
Присоединяйтесь к хорошим, и вы будете одним из них.
61. Jeu de mains, jeu de vilains.
Насмешки рук, насмешки злодея.
62. Bouche muette, Dieu ne l'entend pas.
Уста, которые не говорят, Бог их не слышит.
63. Donne au reconnaissant par delà sa request.
Для благодарных, более чем просил.
64. Ce n'est pas la trempe des armes, maiscelle du cœur qui donne la victoire.
Мужество побеждает в войне, что не является хорошим оружием.
65. Qui ne peut Marcher, qu'il coure!
Кто не может ходить, пусть бегает.
66. Arrange-toi d'un mauvais maître, de peur d'en trouver un plus piètre.
Плохого мастера надо держать, опасаясь ухудшения.
67. Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l'aile.
Я отвергаю друга, который крыльями прикрывает, а клювом кусает.
68. Чаты Les amours des начинаются par se montrer les dents.
Кошка любит, в склоки входит.