Education, study and knowledge

10 стихотворений imperdíveis из португальской литературы

click fraud protection

Литература на португальском языке предлагает нам множество драгоценных талантов! Но сколько desses gênios voiceê, de fato, conhece?

Несмотря на partilharmos к тому же языку и с помощью isso thermos, облегченный доступ к литературному содержанию, поднятому до моря, к истине, о которой мы мало что знаем или о том, что произошло по другую сторону океана.

Вы хотите открыть для себя эту чарующую вселенную люзофонии, воспользуйтесь этим временем, чтобы прочитать несколько дерзких стихов португальской литературы.

1. Превратите себя или любимого человека в любимого друга, Камоэнс

Превратите себя или любимого в любимую,
В силу многих представлений;
Мне больше нечего желать,
Pois em me, у меня есть часть, которую я хотел.

Она преобразованная душа,
Что еще ты хочешь или хочешь?
Если кто-то может отдохнуть,
Пои с ним связана такая душа.

Но эта красивая и чистая семидея,
Что вроде или случайности в твоей маленькой теме,
Assim co'a alma minha соответствует,

Это не мыслится как идея;
[E] o Я живу чистой любовью, что я уродлив,
Проще говоря, ищите форму.

instagram story viewer

Поэма «acima é um classico» Луиса де Камоэнса (1524 / 25-1580), считающегося одним из двух величайших писателей португальского языка.

Transforma-se o amador na cousa любил Он составлен в классической форме сонета. Aqui não ha rimas e o поэта затрагивает очень частую лирическую тему: o идеализированная любовь.

Два года длиной в два стиха мы воспринимаем или любим как революционное чувство, которое способно растопить или затронуть любящего как любимого человека. Стоит sublinhar, что em Camões или eu-lrico clam или любовь в изобилии, isto é, ele deseja não só соединить два тела, а также дать души.

2. Годовщина, Альваро де Кампос (Фернандо Песоа)

Не дай мне праздновать или день два месяца,
Ю был счастлив, и никто не умер.
В старом доме я прошлые годы привязал это была традиция хасекул
К всеобщей радости и минха, я праздновал определенную религию.

Не дай мне праздновать или день два месяца,
Eu tinha a grande saúde de não perceber coisa nenhuma,
Из умных войти в семью,
И у меня нет надежд, что вы, другие, тинхам за меня.
Когда я видел надежду, я никогда не знал надежды.
Когда вы видели жизнь за жизнь, вы потеряете или придадите жизни смысл.

Годовщина Два классических стихотворения гетеронимо Альваро де Кампоса (Фернандо Песоа, 1888-1935). Os стихи acima (мы представляем только начальную растяжку) лечит временный темп e o eu-lrico не видит anniversario возможности увидеть, что произошло в жизни. Как узнать годовщину дня паузы, чтобы сбалансировать жизнь.

Com um olhar pessimista в темпе отрывка, или поэтический субъект сталкивается или принимается за место полнота, определенным идеализированным образом, и, напротив, она присутствует как источник отсутствия и соус.

Diante Desses два раза и день меняется или бегает, или eu-лирическое сидение, потерянное и разочарованное, знайте, что делать, как ваше собственное будущее.

PGM 624 - Юбилейный - 06.08.2013

Также воспользуйтесь, чтобы узнать 10 фундаментальных стихотворений Фернандо Песоа.

3. любитьАвтор: Флорбела Эспанка

Я хочу любить, любить безумно!
Любить просто ради любви: Вот... алем ...
Mais Este e Aquele, или Outro e todos a gente ...
Любить! Любить! Я ничего не люблю!

Помнить? Эскесер? В разных...
Включите или выключите? Это неправильно? É bem?
Quem disser, что можно кого-то любить
При жизни интеейра é, потому что ум!

В каждой жизни есть весна:
É точная канта-ла ассим флорида,
Pois se Deus, дай нам свой голос, давайте споем!

E se um dia hei de ser por, cinza e nada
Это seja a minha noite uma alvorada,
Что я умел проигрывать... найти меня ...

О сонет Флорбелы Эспанка (1894-1930) продвигает уму возвышение любви Я читаю или сантименты как что-то захватывающее и неконтролируемое.

Несмотря на то, что это сонет, посвященный любви, здесь нет западной идеализации чувств (например, веры в то, что можно любить одного и того же человека на протяжении всей жизни).

Поэтический субъект использует стихи, чтобы деконструировать романтизированный образ любви к другому человеку и Стимулирует ольхар, обращенный к нашей любви.

Мы давно наблюдаем поэму, в которой любовь интерпретируется как возможность обеспечить солнечное будущее, как горстка возможностей и встреч.

FLORBELA ESPANCA - ЛЮБОВЬ - Narração Miguel Falabela

4. Умереть от любвиМария Тереза ​​Орта

Умереть от любви
год из твоих уст

Тускнеть
бороться
делать сорризо

Задыхаться
от Prazer
com o teu corporation

Торгуй всем ради тебя
быть точным

Мария Тереза ​​Орта (1937) - знаменитая современная португальская поэтесса. Эм Умереть от любви Мы находим устаревшие стихи, которые обещают ума абсолютная и неограниченная сдача.

Несмотря на то, что этот жест или поэтический сюжет так пугает, он демонстрирует глубокую радость от безнадежного выхода из-под контроля.

Либо поставьте любимого человека на пьедестал и возложите на него единоличную ответственность за его счастье, либо лирично, это не роль fazer all или возможность быть привязанным к нему.

5. Во всех садах, София де Мелло Брейнер

Во всех садах хей-де-флорир,
Я все выпью lua cheia,
Когда я не могу это сделать
Все прейасонде или морская ондея.
Однажды я буду ЕС или морем и Арейей
Ко всем, сколько существует, я должен присоединиться,
E o meu sangue тащит меня каждый раз
Это мое объятие, которое однажды откроется.
Então Receberei я не желаю
Все или огонь, что населяет лес
Conhecido by mim as num beijo.
Então serei или ритм paisagens,
Секрет изобилия dessa festa
Это ес через обещанные изображения nas.

Элементы природы, особенно море, являются постоянными темами португальской лирики. София де Мелло Брейнер (1919-2004) - пример поэтессы, которая в своих литературных произведениях использует большую часть окружающей среды.

Эм Во всех садах, запущен в 1944 году, мы нашли гм европейский лирический моллюск растворяется в природе, находя comunhão как мейо извиняется перед его смертью.

Важно сублимировать нам стихи или известность о том, что поэтический сюжет дает природные элементы (или огонь, воду или землю).

6. Или отдыхМарио де Са-Карнейро

Na minha Alma ha um balouço
Это всегда балусар
Balouço à beira dum poço,
Сложно собрать ...

- E um menino de bibe
Про него всегда прыгать ...

Однажды это корда
(E já vai есть esgarçada),
Когда-то это был фолиант:
Morre a criança afogada ...

- Cá por mi não mudo a corda,
Было бы здорово ...

Se o indez morre, deixá-lo ...
Mais vale morrer de bibe
Какое пальто... Deixá-lo
Balouçar-se enquanto живет ...

- Переехать на корду было легко ...
Такая идея никогда не жила ...

Либо стихотворение Марио де Са-Карнейро (1890-1916) относится к вселенной детства, либо его собственное название указывает на это движение в поисках счастливых воспоминаний в течение первых двух лет жизни.

Два долгих года мы воспринимаем как стихи Persistem не-взрослые характеристики и поведение детей что когда-нибудь это было. Мы также наблюдаем, как и устанавливаем состояние мужчин, которое прыгает на балансе с веревкой и проводит beira de um poço.

Эти стихи, глубоко вымышленные, заставляют каждого читателя представить свой обед, в котором смешаны напряжение и нелепость.

7. Или бесплатноГонсало М. Таварес

Из manhã, когда я иду перед ним
или cão ladrou
На меня напали не из-за железнодорожной ветки
или мешали.
Ао фим да поздно,
depois de ler em низким голосом стихи numa cadeira preguiçosa do
сад
Я вернул свои волосы таким же образом
e o cão он не лаял на меня, потому что он был мертв,
e как мухи e o ar já haviam воспринимается
разница между трупом и соно.
Научи меня piedade e a compaixão
У тебя было больше, чем возможно, фацер?
A minha primeira imagem foi think em
Pontapeá -lo, мухам, и кричите:
Побить Тебя.
Продолжайте или идите,
или сборник стихов debaixo do braço.
Только потом подумал о том, чтобы зайти в дом:
Мне не нужно быть бомбой, айндой корренте
от Ferro Em Redor Do Pescoço
depois de morto.
E год, чтобы почувствовать мою память lembrar-se do coração,
Я делаю ухмылку, довольная.
Эта радость была мгновенной,
olhei à volta:
он потерял поэзию или лишился ее.

Или бесплатно é o title do стихотворение Гонсало М. Таварес (1970). Легкие и глубоко вымышленные стихи здесь, чтобы рассказать нам небольшую историю, иначе читатель не найдет стихотворения, полноценного обеда и раскрашивания. Мы - главный персонаж, или европейский лирический, который проходит перед cão bravo как seu livro de pory em baixo do braço.

Я не возвращаюсь домой, или когда до моей жизни он кажется теперь мертвым, с летающими над головой мухами или seu corporation. Я знаю, что, с одной стороны, он сочувствует неудачам страны, с другой стороны, он чувствовал себя победителем, потому что это был тот, кто остался в живых.

В конце стихотворения читателю, кажется, будет представлен некий экзистенциальный вывод. глубокий, в конечном итоге находит убежище в неожиданном и банальном открытии, что книга стихов была в конце потерянный.

8. НеудачиЧезарио Верде

Eu hoje estou жестокий, неистовый, требовательный;
Я терпеть не могу самые причудливые книги.
Невероятный! Já fumei три maços сигар
Последовательно.

Дай мне голову. Абафо безмолвное отчаяние:
Столько разврата использует нас, мы костюмы!
Я люблю, по глупости, ты кислота, ты десны
E os острые углы.

Sentei-me à секретариат. Али дефронте мора
Ума несчастная, sem peito, вы, два легких, doentes;
Sofre de faltas de ar, morreram-lhe os parentes
E наклейка для форумов.

Бедный белый скелет среди снежных roupas!
Такой бледный! Или doutor deixou-a. Умирает.
Всегда впереди! И вы должны обратиться к аптекарю!
Плохая ганха для супов ...

Quem never ouviu falar no great Fernando Pessoa? Мало кто знает или работы Чезарио Верде (1855–1886), великого поэта современности, который вдохновил или был предшественником модернизма в португальской литературе.

Nas linhas acima находим начальный раздел стихотворения Неудачи, который представляет собой современную европейскую лирику, тревожную, мучительную из-за скорости темпа и быстрое перемещение городских ландшафтов.

Потерянный, я знаю, что делать и как быть, он, к несчастью, помогает Господу. Чезарио Верде - не только феноменальный поэт, но и великий портретист своего темпа.

9. О стихотворении, Херберто Хелдер

Поэма ненадежно растет
беспорядок дает мясо,
С другой стороны, это жестокий и добрый,
может быть как sangue
Ты тень от волос sangue canais do ser.

Фора существует или мир. Фора к великолепному насилию
или виноградный багос из онде наскем
Строчные корни sol.
Фора, вы настоящие и неизменные тела
так любить,
ты смеешься, к великому внешнему миру ты даешь койсы,
как folhas dormindo или silêncio,
as sementes à beira do vento,
- в театральное время da posse.
E o cresce стихотворение принимая tudo em seu regaço.

E já nenhum разрушенная сила или стихотворение.
Insustentável, уникальный,
вторгается в орбиты, на аморфную грань стен,
к страданиям две минуты,
Força замененный das coisas,
круглая и свободная гармония мира.

- Низкое или сложное игнорирование инструмента
к espinha do Mistério.
- Эо стихотворение лицом к лицу против темпа и карне.

Или стихи выше типичны для метапоэмы, isto é, são стихов, созданных, чтобы рассказать о процессе творчества поэта.

Здесь мы наблюдаем, как европейская лирика, воспитанная Герберто Хелдером (1930-2015), устанавливает в качестве читателя отношения исполнения и партильи. По структуре мы дианте свободных стихов, композиция с большей эстетической строгостью.

Что касается структуры или поэтического сюжета, он говорит о конституции стихотворения и пытается Портрет рождения стихотворения, придает его физиологический характер.

Через эти несколько строк мы воспринимаем, например, ни область поэта, ни стихотворение. Процесс разведения приобретает неожиданные очертания, неожиданный рост или собственный заводчик.

10. Во время стола нас было пятероХосе Луис Пейшоту

Во время стола нас было пятеро:
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs
e eu. Депуа, Минха Ирма Маис Велха
casou-se. Депуа, Минха Ирма Маис Нова
casou-se. depois, или meu pai morreu. просматривать,
Во время стола нас пятеро,
меньше Минха Ирма Маис Велха, кто
на каса дела, меньше минха ирма майс
Нова, которая находится дома, Дела, Меньше или Меу
пай, меньше минха маэ виува. каждый гм
Дайте им место вазио за этим столом, где
как Созиньо. но я всегда буду здесь.
В столовое время нас всегда будет пятеро.
когда мы будем живы, мы будем
всегда пять.

Поэт Хосе Луис Пейшоту (1974) - два основных нома современной португальской поэзии. Интимные стихи, которые изображают семейную атмосферу дома, debruçam о течении времени.

Как запустить два цикла дает жизнь структуре семьи ганха новые контуры и записанные стихи Essa transition: одни переехали, другие поженились или паи умерли, и стихотворение testemunha all essa движущийся.

Не так, в заключение поэтического сюжета, что, несмотря на его изменившийся статус, на эмоциональной основе европейского лирического он остается прежним.

Na час за столом

Conheça также

  • Основные стихи амизаде из бразильской и португальской литературы
  • Стихи Os melhores Флорбелы Испанки
  • Лучшие любовные стихи из бразильской литературы
  • Поэма Луиса Ваза де Камоэнса Amor é fire that ging sem sever
  • Стихи Os melhores Винисиуса де Мораеса
Teachs.ru

Майкл Джексон: анализ 10 неизведанных идей Рей до Поп!

O Rei do Pop, Майкл Джексон (1958-2009), Marcou Gerações com os seus хиты inesquecíveis. Или то, ...

Читать далее

Интерпретация и значение музыки Let It Beatles

Интерпретация и значение музыки Let It Beatles

Будь как будет Это одна из самых известных баллад группы The Beatles, выпущенная одноименным альб...

Читать далее

Impressionando os Anjos, Густаво Миото: письмо и анализ

Impressionando os Anjos, Густаво Миото: письмо и анализ

Написано совместно композитором Тео Андраде на музыку Впечатляя вас, anjos является преемником пе...

Читать далее

instagram viewer