Поэма Эдгара Аллана По Ворон: краткое содержание, анализ и значение
Ворон - повествовательная поэма американского писателя Эдгара Аллана По, высшего представителя фантастической литературы. Это стихотворение, впервые опубликованное в 1845 году, необычайно сочетает в себе символическую вселенную таинственного и странного с великолепным ритмическим и музыкальным чувством поэтического языка.
Стихотворение Пещера часть общей литературной темы: смерть любимой женщины. С этой темой в качестве ссылки основной вопрос, кажется, вращается вокруг смерти как неумолимой судьбы, ее принятия.
Краткое содержание стихотворения Ворон Эдгар Аллан По
Сидя в своем кабинете таинственной ночью, человек, убитый горем из-за смерти своей возлюбленной Леонор, нашел убежище в чтении. Серия сигналов предупреждает вас о присутствии. После нескольких тщетных проверок он в последний раз открывает окно. Коварно в комнату входит ворон и садится на бюст на перекладине двери. Столкнувшись со странным событием, мужчина, задумавшись и не дожидаясь ответа, спрашивает его имя. Ворон отвечает: «никогда».
Ответ сбивает с толку субъекта, который строит всевозможные предположения, чтобы объяснить фантастический эпизод. Может быть, он почти не повторяет то, что узнал от старого мастера, или он таинственный пророк? С нетерпением ожидая утешительных новостей о своей возлюбленной, он спрашивает: сможет ли он снова увидеть ее, даже если это будет в мире мертвых? Ответ один и тот же: «никогда». В отчаянии человек пытается избавиться от ворона, но он навсегда осел на косяке двери, чтобы напомнить ему о его неумолимой судьбе.
Анализ стихотворения Ворон по По
Поэма Эдгара Аллана По отсылает нас к бурным страданиям субъекта перед лицом неумолимой смерти. Учитывая это, мы спрашиваем себя: каким образом По удается представить эти идеи? Какова структура работы? В каком литературном стиле оно оформлено? Какое толкование мы можем дать этому?
Формальная структура
С формальной точки зрения поэма Ворон (Ворон) состоит из восемнадцати строф. Они, в свою очередь, образованы шестью октиметрическими стихами хореи или восемью ударами. В английской литературе трокео - это ступня, состоящая из ударного слога, за которым следует безударный слог, чтобы придать стихотворению ритм и музыкальность.
Лучше, чем понимать это концептуально, - коротко послушать фрагмент и почувствовать ритм в следующем видео:
В этом тексте удары выполняют определенную функцию: они подчеркивают все более тревожную и отчаянную атмосферу, которая заставляет нас воспринимать состояние поэтического предмета через ритм.
Наряду с этим рифма стихотворения на английском языке построена следующим образом: ABCBBB. В конце концов, он превращается в форму AA, B, CC, CB, B, B. Благодаря этим ресурсам ритма и интонации По удается создать один из самых известных поэтических текстов в истории благодаря его музыкальности.
Ворон и фантастическая литература
Ворон он отвечает эстетике фантастической литературы. В книге Введение в фантастическую литературуЦветан Тодоров утверждает: «Что фантастично, так это колебания, испытываемые существом, которое знает только законы природы, перед лицом явно сверхъестественного события».
Что-то подобное происходит в стихотворении Ворон. В обычной сцене, например, когда скорбящий человек читает в своем кабинете, входит говорящий ворон. Вместо ужаса реакция человека двойственна, по крайней мере, поток его мыслей. Мужчина задается вопросом: это дрессированный ворон или посланник извне?
Это сомнение, эта амбивалентность рационального и странного - характерная черта фантастической литературы. Эта особенность подчеркивается фундаментальным фактом: повествование не устраняет амбивалентность читателя, но оставляет ее открытой.
Читатель может задать те же вопросы, что и лирический предмет. Вы также могли задаться вопросом, была ли эта сцена не более чем плодом воображения персонажа-рассказчика. Однако никакие объяснения не имеют значения. Так или иначе, отчаявшийся человек лежит угнетенным перед неумолимой судьбой одиночества, безумия и смерти.
Характеристики персонажа рассказчика
Мы также должны учитывать молодость страдающего персонажа и его состояние студента. Автор хочет изобразить накал юной и страстной любви, характерной для тех времен. Этот контраст усиливает представление о смерти как о жестоком разрушителе сновидений, как о непобедимой силе, которая по иронии судьбы разрушает любые человеческие убеждения, какими бы сильными они ни были.
Прилежный характер персонажа не только позволяет выделить контраст между разумностью и безумием. Это также позволяет вам вкладывать в рот символические ссылки для интерпретации текста, который в противном случае должен был бы быть введен всеведущим рассказчиком.
Ночь как пространство тоски
Мы можем построить смысл или смысл стихотворения Ворон из анализа его символической вселенной. Отчасти величие этого стихотворения заключается в сети символов, которую сплетает писатель. Благодаря им и их отношениям Эдгару Аллану По удается создать атмосферу, полную напряженности, таинственности и двойственности.
Мы говорим, в частности, о вороне, бюсте Афины Паллады и двери. Присутствуют и другие элементы, имеющие символическое значение: зимняя декабрьская ночь, темнота, краски, неожиданные звуки.
Действие происходит ночью, в ночной атмосфере, которую мы ассоциируем с тишиной, тишиной и покоем, но также и с тайной и открытием внутреннего мира. Этой атмосферой писатель сообщает нам о душевном состоянии, отмеченном тревогой скорбящего любовника. Ночь - это место страхов и бреда, мучений бессонницы.
Порядок вещей
в физическое пространство Здесь выделяются дверь и белый бюст Афины Паллады, венчающий ее притолоку. Бюст мог стоять на столе или на комоде, но писатель решил поставить его на дверь.
С символической точки зрения, двери Они представляют собой переходные процессы, переход из одного состояния в другое, независимо от того, является ли это состояние более высоким или более низким.
Афина Паллада Она одна из главных богинь греческого пантеона. Это символ мудрости и, следовательно, он связан с разумом. Она также богиня войны. Его присутствие не случайно. С порога богиня разума и мудрости управляет комнатой и контролирует «переход» в другую вселенную, в другое состояние.
Незнакомец угрожает порядку
Иерархия меняется, когда персонаж-рассказчик открывает окно во внешний мир (таинственная ночь), уступает дорогу ворону и решает начать с ним «разговор». Куда идет ворона? Почему, например, писатель выбрал именно эту птицу, а не сову?
Ворон Это птица с черным оперением, питающаяся червями, насекомыми, семенами и падалью. Он также известен своим умом и почти всегда гуляет в группе. Поедая падальщиков, вороны считаются посредниками между жизнью и смертью. Их черный цвет связан с нечистотой, и, особенно когда они появляются в одиночестве, они считаются носителями плохого предзнаменования.
Битва разума с безумием
Внутренне рассказчик разделен между потребностью забыть Леонор и нежеланием сделать это. Увидев ворона, персонаж-рассказчик вспоминает его значение как посланника из «плутонической области», то есть посланника из Аида, из подземного мира мертвых. Странное присутствие этого неожиданного говорящего пуховика развяжет ваши внутренние мучения.
Птица посажена на бюст Афины Паллады. Первое изображение, которое она нам передает, - чувственное: черный цвет птицы контрастирует с белым бюстом. Тьма пытается наложить себя на свет.
Битва начинается, битва, которая на самом деле ведется внутри персонажа: это битва между разумом и безумие, между мудростью и тьмой или таинственным миром, между светом и тьмой, между жизнью и смерть.
«Никогда»: эффективное слово и последнее предложение
Когда ворон приземляется на Афину, в маленькой вселенной повествователя создается новый домен. Из-за разума навязались пугающие, дурные предзнаменования, одиночество, существо, которое навязчиво и навязчиво повторяет снова и снова «никогда» или «никогда больше».
Любовник не может вытащить ворона из комнаты, но и не вышел из нее. Он не принял приглашение Афины Паллады. Однако, оставшись, он совершил еще один переход. Он принял замысел посланника ада. Полностью во власти нового стража двери, персонаж уступает силе своей тайны, эффективности своего осуждающего слова: «никогда».
Английское слово никогда больше, что означает «никогда» или «никогда не повторится» (в зависимости от перевода), сужает окончательный смысл текста. Это выражения, которые представляют собой отрицание всякой надежды. Ворон настойчиво повторяет их, не в силах сказать больше ничего. Не могу? Не хочет? Это не имеет значения. Важно то, что слово здесь, несущее весь свой колоссальный вес, его сводящий на нет вес.
Значение стихотворения Ворон
Слово Никогда Объявленный с такой настойчивостью, он не только отрицает возможное воссоединение души Леонор и персонажа рассказчика. Это также отрицает всякую надежду на его жизнь. Нет утешения. Альтернативы нет. Нет «причины», которая могла бы преодолеть отчаяние, когда душа уступает место ужасу, когда ум путешествует по дорогам страдания. Это путь, ведущий к безумию.
Повторяющийся ответ ворона на каждый вопрос, на каждый вопрос - наихудший из всех ответов. Это тот, который ничего не говорит, который ничего не решает. Может ли это быть риторнель О человеке, который уступает своему безумию? Может ли это быть верным предзнаменованием вечного одиночества? Известно только, что любовник потерялся в бездне боли.
По позволяет нам почувствовать драматическую тяжесть смерти на человеческой воле. Нет молодости или любви, которые стоят того, когда смерть, навязывая, диктует свой приговор. Ворон напоминает нам о неумолимом пути, который развязывает наши самые тревожные размышления: о смерти, которая есть не что иное, как путь забвения.
Известные версии поэмы Ворон
С первого появления Ворон он стал одним из самых влиятельных поэтических произведений современной эпохи, поэтому были сделаны многочисленные версии. Среди наиболее известных можно упомянуть:
- Кино Ворон 1935, режиссер Лью Ландерс, в главных ролях - Бела Лугоши и Борис Карлофф.
- Кино Ворон 1963 год, от режиссера Роджера Кормана. В нем участвовали актеры Винсент Прайс, Борис Карлофф и Джек Николсон.
- Пародия на стихотворение Ворон, в Симпсон.
Эта пародия на Симпсон, который приобрел большую популярность, заслуживает небольшого комментария. Пародия была частью третьего эпизода второго сезона, транслировавшегося в 1990 году в рамках знаменитого хеллоуинского особого шоу «La casita del horror». Историю представляет Лиза, которая читает первые строки стихотворения своим братьям и сестрам. Скорбящего любовника играет Гомер Симпсон, Элеонору играет Мардж, а на веселой ноте ворона играет Барт.
Стихотворение Ворон (*)
я
В ужасную ночь беспокойный
Я перечитывал старого мамонта
когда я думал, что слышал
внезапно странный шум
как будто кто-то нежно трогал
у моей двери: «Дерзкий визит
Я сказал, и не более того ».II
Ах! Я очень хорошо помню; это было зимой
и нетерпеливо он измерил вечное время
устал искать
в книгах доброжелательное спокойствие
к боли моей мертвой Леоноры
кто сейчас живет с ангелами
во веки веков!III
Я чувствовал сидячий, хрустящий и эластичный
натирание штор, фантастическое
ужас как никогда
Я чувствовал, что есть, и хотел этого шума
объясняя, мой угнетенный дух
наконец успокойся: «Заблудший путник
Я сказал, и не более того ».IV
Уже спокойнее: «Джентльмен
Воскликнул я, или леди, умоляю тебя хочу
прошу простить
но мое внимание не проснулось
и это был ваш звонок такой неопределенный... »
Потом распахнул дверь настежь:
тьма больше ничего.V
Я смотрю в космос, исследую тьму
и тогда я чувствую, что мой разум населяет
толпа идей, которые
ни у одного смертного не было их раньше
и я слушаю с тоской ушами
«Леонора» шепчущими голосами
больше не шептать.УВИДЕЛ
Я возвращаюсь в свое пребывание с тайным страхом
и слушать вокруг бледный и беспокойный
более сильный удар;
"Что-то, говорю я себе, стучите в мое окно,
понимаю, я хочу таинственный знак
и утихоми эту нечеловеческую тоску »:
Ветер и ничего больше!VII
И окно я открыл: валялся
Затем я увидел поклоняющуюся ворону
как птица другого возраста;
без дальнейших церемоний он вошел в мои комнаты
с величавым жестом и черными крыльями
и на бюсте, на притолоке, Паласа
поставил и больше ничего.VIII
Я смотрю на черную птицу, улыбаясь
перед его могилой и серьезным континентом
и я начинаю с ним разговаривать,
не без ироничного намерения:
О ворон, о почтенная анахроничная птица,
Как вас зовут в плутоническом регионе? "
Ворон сказал: «Никогда».IX
В данном случае гротескная и редкая пара
Я был поражен, услышав так ясно
такое имя произносить
и я должен признаться, что мне было страшно
Ну, до этого, я думаю, никто не имел удовольствия
Вороны сидят на бюсте
с таким названием: «Никогда».Икс
Что, если бы я налил этот акцент
душа, птица умолкла и ни на минуту
перья уже двигались,
«Другие из меня сбежали, и я достиг
что он уедет завтра без промедления
как надежда покинула меня ";
сказал ворон: "Никогда!"XI
Ответ, когда слушаешь так ясно
Я сказал себе не без тайного беспокойства:
Это не более.
Как многому он научился у несчастного хозяина,
кого судьба упорно преследовала
и для всего припева он сохранил
Этого никогда, никогда! "XII
Я перекатил свое сиденье вперед
двери, бюста и провидца
ворона а потом уже
полулежа в мягком шелке
Я тонул в фантастических снах,
всегда думаю, что сказать, я бы хотел
что никогда, никогда.XIII
Я оставался таким долгое время
эта странная зловещая птица
глядя непрестанно,
Я сел на бархатный диван
мы сидим вместе и в моей дуэли
Я думал, что Элла никогда не была на этой земле
это заняло бы его больше.XIV
Тогда густой воздух мне показался
с ароматом горящего ладана
невидимого жертвенника;
и я слышу голоса, страстно повторяющие:
«Забудь Леонор, выпей непентес.
забвение пьет из своих смертоносных фонтанов »;
сказал ворон: "Никогда!"XV
"Пророк, - сказал я, - авгур других веков.
который бросил черные бури
здесь мне плохо,
гость этой обители печали,
Скажем, темное отродье темной ночи,
если наконец будет бальзам на мою горечь »:
сказал ворон: "Никогда!"XVI
«Пророк, сказал я, или дьявол, гнусная ворона
для Бога, для меня, для моей горькой боли,
твоей роковой силой
скажи мне когда-нибудь Леонора
Я снова увижу в вечном рассвете
где обитает счастливый с херувимами »;
сказал ворон: "Никогда!"XVII
«Пусть такое слово будет последним
возвращается на плутонический берег реки »,
Я крикнул: «Больше не возвращайся,
не оставляют следов, ни пёрышка
и мой дух окутан густым туманом
наконец-то отпустите тяжесть, которая вас подавляет! »
сказал ворон: "Никогда!"XVIII
И тихий, похоронный и мрачный ворон
всегда следуй за Палладой на бюсте
и под моим фонарем,
оставляет грязное пятно на ковре
и его демонический взгляд поражает ...
Ой! Моя душа скорбит от своей тени
это избавится? Никогда!(*) Перевод Карлоса Артуро Торреса
Ворон (текст на английском)
я
«Однажды в полночь тоскливо, когда я размышлял, слабый и усталый,
Над многими причудливыми и любопытными сборниками забытых знаний -
Пока я кивал, почти дремая, внезапно раздалось постукивание,
Как будто кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты.
«Это какой-то посетитель, - пробормотал я, - стучит в дверь моей комнаты ...
Только это и не более того ».II
"Ах, отчетливо я помню, что это было в суровом декабре;
И каждый отдельный угасающий тлеющий тлеющий уголь оставлял на полу свой призрак.
Я с нетерпением желал завтрашнего дня; тщетно я пытался одолжить
Из моих книг «Преодоление печали» - «Скорбь по заблудшей Леноре» -
Для редкой и лучезарной девушки, которую ангелы называют Ленор -
Безымянный здесь навсегда.III
"И шелковистый, грустный, неуверенный шелест каждой пурпурной занавески
Взволновал меня - наполнил меня фантастическими ужасами, которых никогда раньше не испытывал;
Так что теперь, чтобы успокоить биение моего сердца, я стоял и повторял
«Это какой-то посетитель умоляет войти в мою комнату…
Какой-то опоздавший посетитель умоляет войти в мою комнату; -
Это все и не более того ".IV
"В настоящее время моя душа окрепла; не колеблясь, то больше не сомневаясь,
«Сэр, - сказал я, - или мадам, искренне прошу вашего прощения;
Но дело в том, что я спал, и ты так нежно начал читать рэп,
И ты так тихо постучала, постучала в дверь моей комнаты,
Что я не был уверен, что слышу тебя »- вот я и распахнул дверь;
Там тьма и ничего лишнего.V
"Глубоко в эту темноту вглядываясь, я долго стоял там, удивляясь, боясь,
Сомневающиеся, сновидящие сны, которые ни один смертный не осмеливался раньше мечтать;
Но тишина не была нарушена, и тишина не подавала признаков,
И единственным произнесенным словом было слово, сказанное шепотом: «Ленора?»
Я прошептала это, и эхо повторило это слово: «Ленора!» -
Просто это и не более того.УВИДЕЛ
"Снова в комнату превращается, вся моя душа внутри меня горит,
Вскоре я снова услышал постукивание несколько громче, чем раньше.
«Конечно, - сказал я, - конечно, это что-то в моей оконной решетке;
Тогда позволь мне посмотреть, что это такое, и исследовать эту тайну -
Пусть мое сердце остановится на мгновение и исследует эту тайну; -
Это ветер и не более того! "VII
"Открой я ставню, когда, с флиртом и флиртом,
Туда ступил величественный Ворон святых былых дней;
Он ни капли не поклонился; ни на минуту не останавливался и не останавливался он;
Но с видом лорда или леди, восседающего над дверью моей комнаты -
Сидя на бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты -
Сидел и сидел, и больше ничего.VIII
"Тогда эта черная птица заставила мою грустную фантазию улыбнуться,
Судя по серьезному и суровому выражению лица,
«Хоть твой герб и острижен и выбрит, ты, - сказал я, - уж точно не малодушный,
Ужасно мрачный и древний Ворон, блуждающий с Ночного берега -
Скажи мне, как тебя зовут на Плутоническом берегу Ночи! "
Произнесла Ворон "Nevermore".IX
"Я очень дивился этой неуклюжей птице, слыша речь так ясно,
Хотя в его ответе мало смысла - мало утомляет актуальность;
Ибо мы не можем не согласиться с тем, что ни один живой человек
Он когда-либо еще был благословлен тем, что видел птицу над дверью своей комнаты -
Птица или зверь на скульптурном бюсте над дверью его покоя,
С таким названием, как «Nevermore».Икс
"Но Ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только
Это одно слово, как будто его душа в этом одном слове излилась.
Больше он ничего не сказал - ни пёрышка тогда он не трепетал -
Пока я почти не пробормотал: «Другие друзья летали раньше -
Завтра он оставит меня, поскольку мои надежды летали раньше ».
Затем птица сказала: «Никогда».XI
"Пораженный тишиной, нарушенной столь удачно произнесенным ответом,
«Несомненно, - сказал я, - то, что он произносит, является его единственным запасом и запасом.
Пойман у какого-то несчастного хозяина, которого немилосердная катастрофа
Быстро следовал и следовал быстрее, пока его песни не стали нести одну ношу -
Пока панихиды его Надежды не понесли эту меланхолическую ношу
О «Никогда - никогда» ».XII
"Но Ворон все еще обманывает все мои фантазии улыбкой,
Я повернул мягкое сиденье перед птицей, бюстом и дверью;
Затем, когда бархат утонул, я решил связать
Представьте себе, подумайте, что это за зловещая птица былых времен -
Что за мрачная, неуклюжая, ужасная, изможденная и зловещая птица былых времен
Означает кваканье "Nevermore".XIII
"Я сидел и гадал, но не мог выразить по слогам.
К птице, чьи огненные глаза теперь жгли мне сердце;
Это и многое другое я сидел, гадая, с непринужденно склонившей голову
На бархатной подкладке подушки, над которой злорадствовал свет лампы,
Но чья бархатно-фиолетовая подкладка со злорадством от лампы,
Она будет давить, ах, больше никогда!XIV
"Затем, как мне показалось, воздух стал плотнее, ароматный от невидимой кадильницы.
Замахнулся Серафимом, чьи ноги звенели о покрытый ворсом пол.
«Негодяй, - воскликнул я, - твой Бог одолжил тебе - через этих ангелов он послал тебя
Передышка - передышка и непентха из твоих воспоминаний о Леноре;
Пейте, пейте этот добрый nepenthe и забудьте об этой потерянной Леноре! "
Произнесла Ворон "Nevermore".XV
"Пророк!" сказал я, «вещь зла! - все же пророк, если птица или дьявол! -
Послал ли искуситель, или буря выбросила тебя сюда на берег,
Пустынный, но неустрашимый, на этой очарованной пустынной земле -
В этом доме Ужаса обитают привидения - скажите мне правду, я умоляю -
Есть - есть ли в Галааде бальзам? - Скажи мне - скажи, умоляю! "
Произнесла Ворон "Nevermore".XVI
"Пророк!" - сказал я, - зло! - все же пророк, птица или дьявол!
Клянусь тем Небом, которое склоняется над нами - тем Богом, которому мы оба поклоняемся -
Скажи этой душе с печалью, если в далеком Айденне
Он обнимет святую девушку, которую ангелы называют Ленор -
Обнимите редкую и сияющую девушку, которую ангелы называют Ленор. "
Произнесла Ворон "Nevermore".XVII
«Будь это слово нашим знаком расставания, птица или злодей!» Я вскрикнул, выскочка -
«Вернись в бурю и на ночной плутонический берег!
Не оставляйте черный шлейф в знак той лжи, о которой говорила твоя душа!
Оставьте мое одиночество непоколебимым! - Оставьте бюст над моей дверью!
Убери свой клюв из моего сердца и сними свой облик с моей двери! "
Произнесла Ворон "Nevermore".XVIII
"А Ворон, не порхая, все еще сидит, еще сидит
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
И его глаза выглядят так, как будто снится демону,
И свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает его тень на пол;
И моя душа из той тени, которая плывет по полу
Поднимется - никогда! "