Education, study and knowledge

Стихи в стиле барокко прокомментированы и объяснены

Барочная литература - это литература, созданная в период, который начинается в конце 16 века и достигает своего полного развития в 17 веке.

Термин барокко впервые был применен к пластическому искусству в 18 веке. Это намекало на экстравагантное, витиеватое и динамичное искусство, которое бросало вызов ценностям Возрождения.

барокко

Со временем идеологическая пелена, мешавшая оценить барокко, особенно богатое латиноамериканской культурой, была снята. Недаром период с конца XVI до середины XVII века, когда барокко было утонченным, называли эпохой. Золотой век Испании.

Хотя литература эпохи барокко придает преемственность формам и интересам литературы эпохи Возрождения, она регистрирует значительное изменение чувствительности, выражающееся в его пессимистической или разочарованной манере посмотрите на них. Появляются сатирическая критика, сарказм, культизм и усиленное использование литературных или риторических фигур, как в повествовании, так и в театре и поэзии.

В поэзии писатели использовали формы, унаследованные от Возрождения: сонет, сильва, октава. Они также использовали популярные поэтические формы, такие как романсы, песнопения или рабочие песни. Все это было затронуто и преобразовано новой чувственностью барокко, которая стремилась выставить напоказ

instagram story viewer
изобретательность.

Из этого периода развиваются две основные тенденции: культеранизм и концептуализм. Первый, посвященный формам дискурса, то есть великолепию стиля; второй, посвященный выражению идей.

Давайте теперь узнаем несколько примеров самых выдающихся поэтов эпохи барокко и их поэзии. Мы представим образцы барокко в Испании, Латинской Америке, Англии, Италии и Франции. Большая часть выбора состоит из сонеты. Сонетами называют последовательность из четырнадцати стихов, состоящих из четырех частей, сгруппированных в две группы по четыре и две группы по три.

Испанская поэзия барокко

Лопе де Вега (1562-1635)

В этом сонете Лопе де Вега представляет любовь через разочарованный взгляд на ее тщетные соблазны. Напряжение между разумом и желанием отражено в стихах.

Когда я представляю свои короткие дни

Когда я представляю свои короткие дни
много, что тиранская любовь должна мне
и в волосах предвкушаю снег
больше лет моих печали,

Я вижу, что это их ложные радости
яд по этой причине выпивает в стакане
для кого смеет аппетит
одет в мои сладкие фантазии.

Какие травы забвения подарили вкус
по той причине, что не выполняя свою работу
хотите против разума пожалуйста?

Но он хочет утешить себя моим недовольством,
Какое желание лекарства?
и любовное средство от желания победить.

Франсиско де Кеведо (1580-1645)

Смерть - также повторяющаяся тема в стиле барокко. Он преподносится с тревогой. Поэт оплакивает ход времени, предвещающего жестокую судьбу каждого. Этот сонет размышляет над одной из литературных тем: темп фугит. Время идет, оно бежит, и ничто не может его остановить. С ним жизнь ждет своего последнего вздоха.

Знайте силы времени и исполнителя, собирающего смерть

Как мои руки скользят!
Ой, как ты скользишь, мой возраст!
Какие тихие шаги ты несешь, холодная смерть,
Ну тихой ногой все уравняешь!

Свирепые от земли слабые стенные чешуйки,
на кого верит пышная молодежь;
больше уже мое сердце последнего дня
присутствовать на полете, не глядя на крылья.

О смертное состояние! О, как не повезло!
Что я не могу жить завтра
без пенсии за мою смерть!

В любой момент человеческой жизни
Это новая казнь, которой он меня предупреждает
как это хрупко, как жалко, как напрасно.

Любовь снова присутствует в Франсиско де Кеведо, который указывает на противоречия в чувствах влюбленного, который, сдавшись, видит, что попытки любви согнуть его бесполезны.

Бесполезная и слабая победа любви, в которой любовник уже побежден

Много мужественных и трудолюбивых,
и кто покажет это в капитуляции;
достаточно, любимая, чтобы поблагодарить тебя
печали, на которые я мог бы пожаловаться.

Какую кровь из моих вен я тебе не давал?
Каких стрел в твоем колчане я не чувствовал?
Смотрите, терпение больного
Обычно он побеждает оружие злых

Я хотел бы видеть тебя с другим равным тебе,
что я чувствую жжение таким образом,
тем большим злом было сделать меня сильным.

Что толку зажигать костер?
Если это не значит, что вы хотите умертвить смерть,
Представляя во мне, что мертвые умирают.

Луис де Гонгора (1561-1627)

Гонгора является частью культеранизм, в которой он выделялся таким образом, что термин был придуман гонгоризм. В этом сонете, который мы представляем, Гонгора рассматривает яркие образы юности и пышной красоты восхищенной женщины, которой он напоминает о долге. радоваться жизни, потому что, несмотря на все усилия, вскоре достоинства молодости, как и сама жизнь, превратятся в ничего такого.

Автор синтезирует в этом стихотворении репрезентацию великих литературных тем. Прежде всего, Коллижевые розы Девы, что переводится как «срезай розы, дева», предназначенное специально для молодых женщин, которые хотят воспользоваться своей молодостью. Во-вторых, Лови момент, что подразумевает оценку каждого момента. В-третьих, и в конце стихотворения Гонгора вводит темп фугит, который напоминает о неизбежности течения времени и прихода смерти.

Сонет CLXVI

А за то, что ты соревнуешься с твоими волосами,
напрасно блестит отполированное солнцем золото;
в то время как с презрением посреди равнины
посмотри на свой белый лоб прекрасный лилио;

в то время как в каждую губу, чтобы поймать ее,
больше глаз следует, чем ранняя гвоздика;
и торжествуя с пышным презрением
из сияющего хрусталя твоя нежная шея;

любит шею, волосы, губы и лоб,
до того, что было в ваш золотой век
золото, лилия, гвоздика, сияющий кристалл,

не только в серебре или усеченном альте
оказывается, но ты и это вместе
на земле, в дыму, в пыли, в тени, ни в чем.

Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681)

Педро Кальдерон де ла Барка был особенно известен своей драматической работой, фундаментальной ссылкой в ​​латиноамериканской литературе. Он тренировался у иезуитов, в юности посвятил себя военной жизни, а в зрелом возрасте отказался от оружия, чтобы принять эту привычку. Среди его стихов выделяется одно из произведений: Сонет о раненом грешнике, посвященный духовному опыту грешника, который напоминает нам о Сонет распятому Христу, анонимный текст из 16 века, который читается так:

Меня не трогает, Боже мой, любить тебя
небо, которое ты мне обещал
и ад не трогает меня так страшно
чтобы перестать вас обидеть.

Сонет о раненом грешнике

Если бы эта кровь, клянусь Богом, могла
что рана на глазах пройдет,
прежде чем она налила, она плакала,
по выбору, а не из-за насилия.

Меня не трогает даже интерес Небес,
ни из ада не причинит мне вреда, заставит меня;
просто за то, что он есть, прольет это
когда не было ни награды, ни наказания.

И если здесь Ад и Небеса, моя агония
открыт, чтобы увидеть, чья печаль или чья
была во мне слава, если бы я помешал

будет воля Бога уничтожить меня,
черт возьми
и не войдет в рай без твоего.

Тирсо де Молина (1579-1648)

Тирсо де Молина был мерседарским монахом, который очень хорошо, спокойно и спокойно описывал свою духовную жизнь. пишет комедии, которых он написал около четырехсот, несмотря на то, что сегодня они известны только во всем шестьдесят. Его работы Какими должны быть друзья, мы извлекли этот сонет, изобличающий боль, причиняемую ложной дружбой.

О том, какими должны быть друзья

День II, ГАСТОН

Ложная дружба, хитрый вор,
что льстит тому, кто ворует ищет;
собака, которой льстит то, что лакомство длится,
укусить после того, как это закончится.

Как это возможно, что вы сбили
с тщетным интересом красавицы
самая крепкая и надежная дружба
что Франция когда-либо видела, а Испания дала?

Вырезать гнездо во дворце летом
ласточка, которая кажется вечной,
но бегите зимой и ищите убежища.

Был символ ложной дружбы.
Он работал летом, но зима убежала
из моих работ лучший друг.

Вам также может понравиться: Барокко: характеристика, представители и произведения.

Барочная новогисопская поэзия

Диего де Ходжеда (1570-1615)

Диего де Ходжеда, хотя он родился в Севилье, он с раннего возраста уехал в Перу, где он вступил в доминиканский орден Лимы и развил свою литературную деятельность. Христианин Это его самое известное произведение, подлинная эпическая поэма, посвященная страстям Христовым. Из этой работы извлекаем фрагмент.

Из Христианин

Дай мне, Господи, чтобы на рассвете прекрасном
голубое небо с белыми облаками орне,
Я обнимаю твой крест и радуюсь им,
и своим ярким пурпуром украсить меня;
и когда самая красивая и ясная звезда
чтобы дать новый свет воздуху,
моя душа находит древо жизни,
и тебе, его здоровому плоду, держись.

И когда солнце на возвышенной вершине
посреди его стремительного бега,
Святой свет с его божественным огнем
жарче солнца, грудь болит;
и когда ночь поднимается выше
с черными перьями в четвертой сфере,
Я у подножия твоего креста, преданный и мудрый
Смиренной губой целую твои раны.

Когда мечта в глазах важна
закрой их, вот твой крест мне преподносится,
и когда я просыпаюсь, чтобы проснуться,
она твой сладкий крест представляет меня:
когда я одеваюсь, одеваю блестящие
сияющий крест орнамент,
и мокрый, когда я ем, на твоей стороне
первый и последний укус.

Когда я учусь в суверенном искусстве
извлеките из своего креста скромный урок;
и в том сундуке, какая сладость течет,
ваша вкусная и нежная любовь понимает;
и слава мне кажется напрасной,
если не тот, кто любит и учится на вашем кресте;
и сокровище богатейшее, бедность великая,
а величайшее наслаждение - подлость.

Смотрите также Страсть Христа в искусстве.

Д. Хуан Луис де Аларкон и Мендоса (1581-1639)

Д. Хуан Луис де Аларкон-и-Мендоса был широко известен как драматург. Исследователь Д. Луис Фернандес Герра-и-Орбе в книге об Аларконе, опубликованной в 1871 году, писал, что тот, кто никогда не был женат или Став священником, он говорил о женщинах таким образом, что, казалось, воздавал им большее уважение, чем Кеведо. дайте.

Все приключение

Акт III

Что мы осуждаем больше всего
в женщинах? Существование
непостоянного кажеться?
мы их учим.
Что человек, который становится
слепого бога самого раненого,
не перестает теряться
для него тропы варьируются.
Любите деньги?
это вещь очень хорошего вкуса,
или бросить камень справедливый,
что не вызывает этой ошибки.
Расслабьтесь? Что им делать,
если никто не упорствует,
и все на четвертый день
устали притворяться?
Чтобы быть суровым, мы жалуемся,
если мы все крайности?
сильно мы это ненавидим,
и спокойно не оцениваем.
Хорошо, если мужчины
учителя женщин,
и без них удовольствия
им не хватает совершенства.
Плохая пасха у кого-нибудь
такого красивого животного
говорит плохо, и это не больно,
а кто не говорит, аминь.

Сор Хуана Инес де ла Крус (1648-1695)

Сор Хуана Инес де ла Крус известна тем, что стала монахиней, чтобы развить интеллектуальную жизнь, в то время как это было предназначено только для мужчин. Его самые прекрасные работы включают драматические произведения, стихи и письма. Среди многих его тем было место добродетели надежды. Как типично для чувственности барокко, он демонстрирует недоверчивый тон.

XXIX - Надежда, написано на одном из его портретов.

Зеленый восторг человеческой жизни,
безумная надежда, золотое безумие,
замысловатый сон наяву,
как о мечтах, о суетных сокровищах;

душа мира, пышная старость,
дряхлая зелень воображала,
сегодня счастливого ожидаемого
а завтра для несчастных:

следуй за своей тенью в поисках своего дня
те, кто в зеленых очках вместо очков,
они видят все нарисованным по своему желанию:

чем я, более здравомыслящий в моем состоянии,
У меня оба глаза обеими руками
и я вижу только то, к чему прикасаюсь.

Также Сор Хуана, мы можем сослаться на этот сонет, в котором рассматриваются противоречия любви, которая настаивает на любви без взаимности и игнорировании тех, кто любит ее.

XVIII - То же самое продолжается и определяет, что разум преобладает над вкусом

Тот, кто оставляет меня неблагодарным, я ищу любовника;
Тот, кто следует за мной, оставляю неблагодарным;
Я постоянно обожаю тех, с кем плохо обращается моя любовь;
Я плохо обращаюсь с тем, кого постоянно ищет моя любовь.

К кому я отношусь с любовью, я нахожу бриллиант;
и я алмаз, который относится ко мне с любовью;
торжествующе хочу увидеть того, кто убивает меня
и я убиваю любого, кто хочет видеть меня победителем.

Если к этой плате, страдает мое желание:
если я молюсь об этом, мой мудрый гнев:
Я выгляжу несчастным в обоих отношениях.

Но я выбираю лучшую игру
кого я не хочу, насильственным трудом,
что из тех, кто меня не любит, гнусное лишение собственности.

Мир явлений - это также тема, разработанная Сор Хуаной, внешности тщеславные и ненадежные для нее. Имея это в виду, напишите следующее стихотворение, ссылаясь на его портрет, который они сделали.

Сор Хуана

Вот видишь, красочный обман,
это искусство, показывающее красоту,
с ложными силлогизмами цветов
это осторожный обман смысла;

тот, в котором лесть притворилась
извините ужасы лет,
и преодоление суровости времени
победить старость и забвение,

это тщетное ухищрение заботы,
это цветок на нежном ветру,
это бесполезная гарантия судьбы:

это глупое ошибочное усердие,
Это устаревшее желание, и, если посмотреть на него,
это труп, это пыль, это тень, это ничто.

Смотрите также:

  • Сор Хуана Инес де ла Крус: биография, творчество и вклад писателя из Новой Испании.
  • Стихи Сор Хуаны Инес де ла Крус.

Английская поэзия барокко

Уильям Шекспир (1564-1616)

На самом деле классифицировать Уильяма Шекспира довольно сложно. Это фигура большого веса, которая является частью перехода между 16 и 17 веками, между эпохой Возрождения и барокко.

Анхель Руперес в своей книге Антология английской поэзии, отмечает, что сонеты Шекспира были написаны в последнее десятилетие 16 века и опубликованы только в 1609 году. В сонете, который мы представляем, эта тема снова появляется темп фугит, а также утешение в памяти друга.

Сонет XXX

На сладких сеансах медитировать беззвучно,
Я вспоминаю уже прошлое,
Я вздыхаю, когда вспоминаю столько дорогих вещей
И я сожалею о потраченном зря времени

Итак, я изливаю крик, не привыкший к употреблению,
для тех друзей, которые проглотили ночь
И я возобновляю плач с уже забытыми печалями
оплакивая потерю размытых изображений.

Я сожалею о прошлых печалях и несчастьях
и я снова считаю от боли к боли
печальный отчет о возобновившихся слезах,
платить снова, то, что я уже заплатил раньше.

Но если тем временем я думаю о тебе, (дорогой друг),
Я исправляю свои боли и прекращаю свои печали.

Джон Мильтон (1608-1674)

Исследователь и переводчик Сантьяго Гарсия-Кастаньон утверждает в своем эссе под названием Переписывая Милтона: Шесть сонетов на испанском языке, что работа Милтона была затемнена из-за отсутствия переводов, которые спасают не только содержание его сонетов, но и его собственную музыкальность.

Помня об этом, он предлагает новый перевод известного сонета. Когда я думаю о том, как расходуется мой свет ..., который Милтон написал в последние годы своей жизни, когда его ослепила глаукома, вызвав в нем духовный кризис. Как типично для чувственности барокко, Мильтон отвечает самому себе, размышляя о тайнах божественной воли и христианского чувства страдания.

Когда я думаю, как ушел мой свет
полусуществование в этом темном мире
и мой талант, который в моей смерти спешит,
Я бесполезен; мой дух подавлен

служение Творцу, придающее смысл
в моей жизни, от всей вины я отказываюсь,
Бог отказывает мне в свете, который является тяжелым трансом,
и спрашиваю его печальным тоном:

"Что я могу делать без света?" И он мне отвечает:
«Богу не нужны хвастливые дары;
кто лучше несет ярмо, тем меньше оно требует ».

Его дело справедливо, и тысячи бегут туда, где
по суше и по морю они ищут его в спешке,
но она также служит тому, кто только ждет.

Джон Драйден (1631-1700)

Джон Драйден был поэтом, драматургом и критиком. Многие из его стихотворений были положены на музыку, например Александровский пир Y Ода Святой Сесилии, на музыку Георга Фридриха Генделя.

Эпоха барокко была отмечена напряжением между Реформацией и Контрреформацией, хотя в Англии Доминировал англиканство, которое, хотя и дистанцировалось от католицизма как структуры, не общалось с Протестантизм. Драйден, англиканец по происхождению, в конечном итоге ассимилируется в ряды католической церкви, которой он посвящает стихотворение, которое мы представляем ниже.

Католическая вера

Как бледная луна и звезды
Усталому, странствующему, одинокому путнику,
Заимствованным блеском они напрасно сияют,
То же для души Разума. Если те
Беспорядочные огни открывают нас
Далекое пространство, но не путь
Что там ведет, Причина к человеку
Самый красивый край вдали объявляет:
Не обучая его пути здоровья;
И какие звезды гаснут, когда
Царь дня восходит в это полушарие,
Такая когда душа. Религия в мире
Изливает свет и тепло, его слабое пламя
Он унижает разум и исчезает;
.... .... .... .... .... .... ... .
Боже милостивый! Ты готовься
Безошибочное руководство по ошибочным суждениям.
В пучинах легкого завуалированного центра
Это ваш трон; слава молния
Не позволяйте глазам проникать в вашу сущность.
О, научи меня поклоняться твоему скрытому я!
Насколько я понимаю, достаточно, какой мужчина
Покажите, что вы соизволили, и не притворяйтесь
Смело сохраняйте прописанный лимит!
Направляй мои шаги только
Универсальный учитель, которому славный
Обещать, что вы сделали, что пропустить не можете! -
Мои заброшенные юные стремления
Ванос покормил. Мой зрелый возраст
Очарованный фальшивыми проблесками,
Он побежал за ними. Когда приманка убежала,
Мой гордый дух сам по себе
Он рисовал иллюзии для нового обмана.
Такова была моя порочная натура;
Твоя слава, мой позор!
Но сомнения утихли; и просто
Чтобы посвятить себя, я обязан своей силой добродетели.

Итальянская поэзия барокко

Джован Баттиста Марино (1569-1625)

Этому писателю, также известному как Джамбаттиста Марино, широко подражали как в его родной Италии, так и во Франции, Испании и Португалии. Он создал свой собственный стиль под названием маринизм, характеризующийся чрезмерным использованием понятий. Однако в наше время Марини или Марино считались безвкусными в стиле барокко.

Исследователь Хуан Луис Эстельрих собирает в своей книге Антология итальянских лирических поэтов, стихотворение, посвященное известному произведению Жалостьпользователя Мигель Анхель. Поэму перевел Д. Франсиско Пачеко.

благочестие
Мигель Анхель Буонарротти: Благочестие или же Ватиканское благочестие. 1499. Мрамор. 1,74 х 1,95 м. Ватикан.

К мучительной работе Микеланджело

Эта дама не из камня
Держа благочестивый, возлежащий
В ее руках мертвый замороженный Сын;
Больше камня ты сейчас
Ты, чей взгляд не плачет по его милости,
Перед тем, как стать жестче;
Что до смерти такие камни с ужасом
Они сломались, и до сих пор часто плачут.

Винченцо да Филидая (1642–1707)

Говорят, что творчество Винченцо да Филидая страдает от неравенства из-за различных влияний, на которые оно оказало влияние. Принадлежащий Антология итальянских лирических поэтов Хуана Луиса Эстельриха, мы извлекли этот сонет Филикаи, посвященный лицемерию, с переводом Мануэля дель Паласио. В нем очень ярко выражена барочная чувственность разочарования.

Лицемерие

Что делать, если они одеты в один цвет
Порок и добродетель? С каким взглядом
Разобрать беспокойный ум
О чистых привязанностях притворных?

Улыбки удовольствия, беды ощущаются,
Ты такой, каким должен быть, или ничто?
Кто угадывает вожделенную правду
Когда сердцебиение врет?

Смелость за остроумие маскируй,
Хитрость отваги, а в народе
Преступление показывает проявление рыцарства.

Такой из Индийского моря в течениях
Тысячи ручьев текут упорно,
Это похоже на потоки, это торренты
.

Самым известным сонетом этого автора, считающего себя наиболее выдающимся, был сонет, который он посвятил родной Италии. Давайте прочитаем перевод Клементе Альтхауса.

Италия, Италия! О тебе, кому повезло
роковой дар красоты и в нем
тысячи зол и гнусного приданого!
Ой! Чем ты был менее красивым или тем сильнее!

Так или ты сделаешь себя непобедимым
или ты не будешь соблазнять своим скромным светом
жадность того, кто вас ненавидит
делая вид, что люблю тебя; и это бросает вам вызов до смерти.

Я не видел тогда Альпы тысячу торрентов
вооруженных галлов выливаются куда хочешь
и пусть ваша благородная кровь станет цветом По!

Ни за руку иностранцев
бесполезно драться, я тебя видел,
служить, побеждать или побеждать.

Французская поэзия барокко

Жан Расин (1639-1699)

Французский писатель Жан Расин является частью классического течения французской литературы, такого как Корнель и Мольер. Он был известен прежде всего как драматург, хотя и занимался поэзией. Одна из его самых известных поэтических пьес - Призыв ко Христу, очень характерная тема контрреформенной духовности.

Призыв ко Христу

Солнце темную тьму рассеивает,
И проникая в глубину царства,
Слезы вуали, покрывавшие Натуру,
И цвета и красота возвращаются
Во вселенную мира.

О, из душ, Христос, только огонь!
Вам только честь и обожание!
Наша смиренная молитва достигает вашей вершины;
Сдайся своему блаженному рабству
Всем сердцем.

Если есть колеблющиеся души, дайте им силы;
И сделай это, взявшись за руки невинные,
Достойно твоей бессмертной славы
Давайте споем, и благ, что в изобилии
Раздачи людям.

Мольер (1622-1673)

Его настоящее имя - Жан-Батист Поклен, но он широко известен как Мольер, драматург, актер и поэт. Кажется, это снова связано с литературной темой. Коллижевые розы Девы,

Галантный отдых

Позвольте любви раскрыть вас сейчас.
Со вздохами позвольте себе воспалиться.
Не спи больше, создание соблазнительное,
Что ж, жизнь спит без любви.

Не волнуйся. В любовной истории
делается больше зла, чем страдает лукавый.
Когда есть любовь и сердце рыдает,
само зло приукрашивает свои печали.

Зло любви состоит в том, чтобы скрыть его;
Чтобы этого избежать, говорите за меня.
Этот бог пугает тебя, ты дрожишь, когда видишь его ...
Но не стоит делать из любви тайну.

Есть ли более сладкая печаль, чем любить?
Можно ли терпеть более нежный закон?
Что в каждом сердце всегда царит,
любовь царит в тебе как король.

Сдавайся же тогда, о, небесное создание;
дает команду мимолетной Любви.
Люби, пока длится твоя красота,
это время проходит и больше не возвращается!

Рекомендации

  • Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса.
  • Гарсия-Кастаньон, Сантьяго: переписывая Милтона: шесть сонетов на испанском языке. На Журнал филологии и лингвистики Университета Коста-Рики, Volume 42 - Number 2, июль - декабрь 2016 г.
  • Эстельрих, Хуан Луис: Антология итальянских лирических поэтовпереведен на кастильский стих (1200-1889). Пальма-де-Майорка: Провинциальная типографская школа. 1889.
  • Фернандес Герра и Орбе, Луис: Д. Хуан Руис де Аларкон и Мендоса. Мадрид: Печать и стереотипы М. Риваденейда. 1871.
  • Сор Хуана Инес де ла Крус: Выбрать работу, том 1, Каракас: Библиотека Аякучо. 1994.
  • Рупес, Ангел: Основная антология английской поэзии. Мадрид: Espasa Calpe, Austral Collection, 2000.
10 стихотворений для понимания конкретных стихов

10 стихотворений для понимания конкретных стихов

O Concretismo появилась два года назад в Бразилии и провела в качестве официального фрейма выстав...

Читать далее

О мыслитель, Роден: история, анализ и курьезы

О мыслитель, Роден: история, анализ и курьезы

К скульптуре О мыслитель (Le Penseur) французского художника Огюста Родена, лицевая часть мажорно...

Читать далее

Divina Comédia, Данте Алигьери: резюме и анализ

Divina Comédia, Данте Алигьери: резюме и анализ

ИЛИ ЖЕ эпическая поэма написано автором Данте Алигьери (1265-1321) é um классик мировой литератур...

Читать далее

instagram viewer