Education, study and knowledge

William Shakespeare: 5 poems about o love, a beauty e o tempo

William Shakespeare was an English playwright and poet of great importance at the end of the sixteenth century and the beginning of the seventeenth century.

O writer produces pieces of theater and poems in the form of sonnets and narratives that trace themes such as love, philosophical and social questões, at passage of time and beauty.

A produção poética de Shakespeare contains two narrative works - Vênus and Adônis (1593) e Or Rapture of Lucrécia (1594) - 154 sonnets (published in 1609), which were all listed.

shakespeare

Let us draw up some of the commented sonnets so that you can discover a small part of the work of the famous writer.

Sonnet 5

For hours that gently mold
O olhar amoroso where we repouse you olhos
It will be them or your own tyrant,
E com an injustice that is just exceeded;
Pois or Tempo incansável drag or verão
Terrible winter year, e ali o detém,
Freezing seiva, banindo as green folhas,
Hiding beauty, desolate, sob a neve.
So, summer fluids are not restored
Retreats to glass walls,
O beautiful face of your roubada beauty,

instagram story viewer

Sem deixar resquícios nem lembranças do que fora;
But the flowers will distill, will survive the winter,
Ressurgindo, renewed, like the freshness of its seiva.

Interpretation of the poem

Nesse sonnet, Shakespeare introduces us to ação do tempo agindo implacably not in the existence of human beings.

Here, the author descreve or tempo as a "tyrant" that drags the days and so seasons of the year, raising the "beauty of youth" in his own life. It is life that one day will return to nature and will serve as a nutritive signal for the growth of new leaves and flowers.

Sonnet 12

When I count the hours that I pass, I do not remember,
E a noite medonha vem shipwrecked or day;
When I go to violet, it is dark,
E minguar seu viço pelo tempo embranquecida;
When I say goodbye to a high glass of folhagens,
That protects or slices the heat with its shadow,
E a relva do verão tied em feixes
To be loaded in bundles on the road;
So, I wonder about your beauty,
That I must pass away like wandering two years,
As a doçura e a beauty was abandoned,
E morrem tão fast enquanto outras crescem;
Nothing stops foice do Tempo,
A não be os filhos, to perpetuate the apostle game.

Interpretation of the poem

Either tempo here is also a great protagonist. Shakespeare places novamente or tempo as a kind of inexorable "inimigo", that lifts everything or viço da mocidade.

For the author, the only reason capable of "determining" or giving continuity to the existence of the individual and the procreation. For him, subject to the filhos we can maintain and perpetuate the essence of beauty and youth.

Sonnet 18

I compare you to a verão day
It is for certain more beautiful and more enjoyable
O vento back as folhas hair chão
E o tempo do verão é bem small.
Sometimes it is bright or too sunny
Sometimes she fainted as a frieza;
O que é belo declines on this day,
Na eternal mutation of nature.
But in you or I'll see it will be eternal,
The beauty that you tension will not lose;
Nem chegarás da morte ao sad winter:
Nestas linhas as tempo you will grow.
And enquanto nesta terra houver um ser,
Meus living verses te farão viver.

Interpretation of the sonnet

Or sonnet 18 é um two most famous of Shakespeare. Nesse text, or English writer addresses the theme of love and, more often than not, uses nature as a metaphor to express his feelings.

No poem, a beauty of being loved and placed next to the beauty of a summer day, meanwhile, years of love, a person and ainda more beautiful and pleasant. Nela, a beauty does not escape, becoming eternal and imutável.

Sonnet 122

Teus dons, tuas palavras, estão em minha mind
With all the letters, em eternal lembrança,
That will remain above the idle scoria
Além de todos los dice, mesmo na eternidade;
Ou, at least, in mind and heart
Possam by its nature to subsist;
I tied that everything or skecimento release your part
From you, your record will not be lost.
These poor dice cannot be reverted,
Nem precise numbers to measure or love you;
Assim I was brave to give them to them,
To trust you need dice that are left over in you.
Manter an object to lembrar-te
It would be oil or skew em mim.

Interpretation of the sonnet

Nesse text Shakespeare addresses the questão da memoria. Or love is presented for além two physical encounters. Nesse case, I have lived over all through the lembranças.

Or being that loves affirms that, as long as its mental and emotional capacities exist, the memory of the loved person will be intact and that, For isso, he will not need subterfuges, as objects, and simulate his ability to reter or love and to lembrança do that one day was vivid.

Sonnet 154

O little deus do love once I slept
Leaving beside his loving arrow,
In various nymphs, swearing always chaste,
Vieram, pe before pe, more, in his virginal hand,
A mais bela tomou or fogo
That he set fire to legiõões de corações verdadeiros;
Assim, to lança do desejo ardente
I slept unarmed next to my young man.
By arrow, the mergulhou in a pool of cold water,
Let it rise as an eternal fire of Love,
Raising a banho and a balm
For the sick; more eu, minha senhora juice,
Vim to heal me, and isto, assim, eu provo,
O source of love that affects water, but water is not true or love.

Interpretation of the sonnet

William Shakespeare exhibits no sonnet 154 to the figure of Cupid (or deus Eros, in Greek mythology) and the nymphs that accompany them.

Nesse poem, or author presents a small story in which some nymphs take after the arrow of love and mergulha emum pool of limpid water, transforming into a bath enchanted of love.

What was William Shakespeare?

William Shakespeare (1564-1616) was born in England, born in Stratford-upon-Avon, County of Warwick. She studied for 13 years, when she dropped out of school due to financial difficulties of the family and went to work as a non-commercial country.

William Shakespeare

In 1586 he went to London and worked in various trades, as an assistant to the backstage of a theater. Nessa time of the já escrevia and goes on to study as self-taught various texts of other writers.

Assim, he began to write theater pieces and gradually became very reconciled. At present he is considered the greatest playwright in the English language. Shakespeare died on April 23, 1616, aged 52.

You can also be interested:

  • Romeu from Juliet
  • To be or not to be, you are asking
  • Classics from world literature that you cannot deixar de ler
The hole, from Netflix: explanation and analysis of the film

The hole, from Netflix: explanation and analysis of the film

The hole is a Spanish horror and science fiction film directed by Galder Gaztelu-Urrutia. This 20...

Read more

Alice in Wonderland: Analysis of the Work and the Characters

Alice in Wonderland: Analysis of the Work and the Characters

The literary work Alice's Adventures in Wonderland, written by the English Lewis Carroll, is a 12...

Read more

Nezahualcóyotl: 11 poems of the Nahuatl Poet King

Nezahualcóyotl: 11 poems of the Nahuatl Poet King

Nezahualcóyotl is the name of a king nicknamed "the Poet King," who ruled for a long time over th...

Read more

instagram viewer