Education, study and knowledge

12 великих стихотворений на языке науатль (перевод и значение)

На протяжении всей истории и во всем мире существовало великое множество народов и культур, свои особенности и способ видения мира, некоторые из которых сформировали цивилизации.

Некоторые из них появились в Южной Америке, например майя волна инка, и, несмотря на то, что эти цивилизации в конце концов исчезли, они смогли оставить после себя образцы своей самобытности. Среди них мы находим язык науатль, который, несмотря на то, что некоторые считают его исчезнувшим, по-прежнему имеет множество носителей..

Как и многие языки, на которых говорят в мире, этот прекрасный язык использовался не только для передавать информацию, а выражать внутренний мир и чувства тех, кто ее использует в виде композиций поэтический. В этой статье показано в общей сложности двенадцать стихотворений на языке науатль., некоторые из них с доколумбовых времен.

  • Рекомендуемые: «30 лучших коротких стихотворений (известных и неизвестных авторов)»

Дюжина стихотворений на науатле

Ниже мы покажем вам дюжину стихотворений на науатле из разных областей, в которых можно наблюдать разные темы. которые составляли часть идиосинкразии и/или истории древних жителей Мексики или их наследников в настоящее время.

instagram story viewer

Каждый из них также имеет приблизительный перевод на испанский язык., сделанные разными авторами.

1. Ксон Ауиякан (Нецауалькойотль)

«Ика хон ахуийакан ихуинти хочитли, томак мани, ая. Ma on te ya aquiloto xochicozquitl. В toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli, cueponia xochitli. Онкан неми тототль, чачалака, тлатохуа, хахая хуал он киматли теотль ичан, охуайя, охуая

Zaniyo в toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo in cuicatl, aya icaon pupulihui in amotlaocol. Ин тепилуан ика йехуа, амелел на викторине, охуайя, охуайя Кийокойя в Ипалнемоуа, айя ки я уалтемохуйя мойокояцин, ин аяуайло ксочитли, ика йехуа амелел на викторине».

Перевод: радуйся

«Радуйтесь цветам опьяняющим, тем, что в наших руках. Пусть наденут цветочные ожерелья. Наши цветы сезона дождей, ароматные цветы, уже раскрывают свои венчики. Птица там ходит, болтает и поет, приходит посмотреть дом бога. Только своими цветами мы радуемся. Только с нашими песнями гибнет твоя печаль.

О господа, с этим ваше отвращение рассеивается. Дающий жизнь изобретает их, изобретатель самого себя ниспослал их, приятные цветы, с ними рассеется ваше отвращение».

  • ИЭто короткое стихотворение является произведением Несауалькойотля, короля Тескоко и одного из старейших и наиболее актуальных представителей доколумбовой поэзии науатль. (Недаром его также называли Королем-поэтом), которого считают мудрым и ученым, изучавшим и размышлявшим над трансцендентными аспектами реальности и жизни. Этот фрагмент является частью поджанра поэзии науатль, известного как xoxicuícatl или песни на стихи. Стоит отметить тот факт, что в поэзии науатль поэзия символизируется цветами, с которыми В этих стихотворениях упоминается и размышляется о самой поэзии каждый раз, когда говорится о стихотворении. цветок.
язык науатль

2. Ах в Тепилуане (Нецауалькойотль)

«Ах на тепилхуане: ма тиоке тимихини ти мачеуалтин нахуи нахуи ин тимочи тоньязке тимочи тональкизки охуайя охуайя ин талтикпак. Ayac chalchihuitl ayac teocuitlatl mocuepaz в tlalticpac tlatielo timochiotonyazque in canin ye yuhcan: ayac mocahuaz zan tlapupulihuiz ti yahui ye yuhcan […] ichan Ohuaya Ohuaya.

Zan yahqui tlacuilolli Aya ah tonpupulihui Zan yuhqui xochitl Aya in zan toncuetlahui ya in tlalticpac Ohuaya ya quetzalli ya zacuan xiuhquecholli itlaquechhuan tonpupulihui tiyahui in ichan Охуайя Охуайя. Oacico ye nican ye ololo Ayyahue a in tlaocol Aya ye in itec on nemi ma men chcililo in cuauhtli ocelotl Ohuaya nican zan tipopulihuizque ayac mocahuaz Iyyo. Xic yocoyacan in antepilhuan cuauhtli ocelotl ma nel chalchihuitl ma nel teocuitlatl no ye ompa yazce oncan on Ximohua yehuaya zan tipupulihuizque ayac mocahuaz Iyyo».

Перевод: Я постигаю тайну

«Я постигаю тайну, сокровенное: О господа! Вот такие мы, мы смертные, четверо на четверых мы люди, нам всем придется уйти, нам всем придется умереть на земле. Никто в нефрит, никто в золото не превратится: на земле удержимся, все уйдем. Там так же. никого не останется, вместе нам придется погибнуть, мы так и пойдем домой.

Как картину, мы будем стирать. Как цветок, мы засохнем здесь на земле. Как одежда оперения птицы zacuán, красивой птицы с резиновой шеей, мы закончим, мы идем домой. Подойдя сюда, грусть тех, кто живет внутри, переворачивается. Медитируйте на это, господа орлы и тигры, даже если вы сделаны из нефрита, даже если вы пойдете туда, в место исхудавших. Нам придется исчезнуть, никого не останется».

  • Второе стихотворение короля Несауалькойотля. В данном случае мы имеем дело с поэмой, известной как Icnocuícatl, или песней страданий, в которой монарх обращается к нам. о смертности человека, о том, что у нас ограниченное время и что мало-помалу мы будем чахнуть, пока Умереть.

3. Hitl iztac ihupan ce chichiltic otiquinmecoti ipan nomahuan (Альфредо Рамирес)

«TIaco' motlahuil oniquixmat zan tlaco' oniquixmat ohue oniquitac un tlaco' ihuan xohueloniquitac nochi' tehua' motoca tlahuihli' ica motlahuil otinech-chocti ka motlatzotzonal otinechpacti motlahuil ihuan motlatzotzonal oyecoque nechpactian ihuan nech-choctian aman onazic campa naziznequia mohuan ihuan tonazitoc campa xaca huelazi' pampa umpa nochi' ohuitziohuaca' aman nochi' polihui' ipan in otli' campa nehua' nimohuitiaya' opoliuque huitzcuhte campa nomelahuaya nohui' aman nomelahuan xochime ipan in odi' ihuan nitlacza' innenepantlan xochime nohui' quiyecanan xochime ihuan huizte nocuepan xochime aman xochime iztaque ihuan chichiltique quiyecanan nohui' ihuan ninenemi' ípan inxihuío' aman motlatzotzonal quínpactia xochime 'huan xochime quinmatequia ahuixtli' ihuan motlahuil nechyecana' noxochihuan tehua' tiquimpia' ihuan moxochihuan nehua' niquimpia' love tehua' tiquinmatequia' ica mahuix noxochihuan ihuan moxochihuan ihuan tiquimactia ica motlahuil íhuan mocuicau ihuan tiquínmaltia' ka mahuix pampa oponiton ипан мотлалхуан».

Перевод: Белый цветок и красный, который ты заставил их достичь моих рук

«Я встретил половину твоего озарения, я встретил только половину, я смог оценить эту половину и не смог увидеть ее полной. Ты называешь себя «светом»: своим освещением ты заставил меня плакать, своей музыкой ты осчастливил меня; ваше освещение и ваша музыка прибыли, они делают меня счастливым и заставляют плакать. Теперь я добрался до того места, куда хотел пойти с тобой. и ты достигаешь того, чего никто не может достичь, потому что там все превратилось в шипы. Теперь все потеряно на той дороге, по которой я шел; спинной мозг потерялся там, где лежал мой путь. Теперь на этой дорожке раскинулись цветы, и я шагаю между цветами. Мой путь указан цветами; теперь белые и красные цветы указывают мне путь, и я иду по их лепесткам; теперь твоя музыка делает цветы счастливыми и цветы поливаются росой. и твое просвещение ведет меня. Тебе принадлежат мои цветы, а мне твои цветы, теперь ты поливаешь их своей росой: мои цветы и твои цветы. и ты делаешь их счастливыми своим светом и своей песней, и ты омываешь их своей росой, потому что они возродились в твоих землях».

  • Современное стихотворение Альфредо Рамиреса, который рассказывает нам о любви и о том, что она является источником надежды и трансформации, несмотря на то, что знает о другом лишь частично.

4. Пилтотоцин

«Пилтотоцин, кенке тикуйка? Na nikuika pampa niyolpaki, na nikuika pampa nochipa tlanes iuan ta, ¿kenke axtikuika? Пилтотоцин, кенке тикуика? На никуика пампа ниёлток, на никуика пампа я люблю никокойток, уан та, кенке топор тикуйка? Пилтотоцин, кенке тикуика? На никуика пампа нитлайеджекмати, на никуика пампа онкадж тонати уан та, кенке акстикуйка?

Перевод: Маленькая птичка

«Парахильо, почему ты поешь? Я пою, потому что я счастлив, я пою, потому что всегда рассветает, а ты, почему ты не поешь? Маленькая птичка, почему ты поешь? Я пою, потому что у меня есть жизнь, я пою, потому что мне не больно, а ты, почему ты не поешь? Маленькая птичка, почему ты поешь? Я пою, потому что вижу прекрасное, я пою, потому что есть солнце, а ты, почему ты не поешь?

  • Простое стихотворение или песня, выражающая необходимость учитывать и ценить мелочи в нашей жизни., что мы обычно принимаем как должное и чему мы должны радоваться.

5. Quinon quixmati' aquinon

«TIeca onimitzixmat tlín tlatlacohli' ticpia'? Xnicmati' tlin nicchiua', а не nemiliz tlantoc. Есть ли в нем онинемия tla xuel ida nicchiua' ipan in tlalticpactli'? In tlalticpactli' can san noteua' xticmati' tlin ticchiua' uan monemiliz umpaca uan xticnequi' tihquixtiz. Pampa timumuui mamitzihlican tlin melac, aman monemiliz nozotinemi', yoten ka uiztli' icxopalhuan. Aman nochi' uiuitzio ipan moyecmacopa 'unca ce uiztli' ca xuelmitZIlemitia' ¡un uiztli' aquinon yez! tleca' онимицихмат?

Перевод: Кто знает чье лицо

«Зачем я встретил твое лицо, почему ты должен корчиться в огне? Я не знаю, что я делаю, моя жизнь заканчивается. Зачем я пришел жить, если я ничего не могу сделать на этой земле? Этот мир, где ты сам не знаешь, что делаешь, но там твоя жизнь и ты не хочешь ее выносить. Из-за того, что вы боитесь, что вам скажут правду, теперь ваша душа в жизни терниста, подошвы ее ног уже усеяны шипами. Теперь все тернисто, на твоей правой руке шип, который не дает тебе жить, тот шип, кто же он будет! почему я знаю твое лицо?

  • Это короткое стихотворение представляет собой современное произведение на языке науатль., сложной интерпретации, которая может говорить нам как о свободе, так и о неопределенности, когда речь идет о знания, что делать с нашей жизнью, а также беспокойства, которое может быть вызвано фактом влюбиться.
Науатль Живопись

6. Icuic Nezahualpilli и c tlamato huexotzinco (Nezahualpilli)

«Nihuintia ya, yhuintia noyollo: Tiahuizcalla moquetza ya, или tlahtohua ya zaquanquechol chimaltenanticpac, tlacochtenanticpac. Ximocuiltono, ti Tlacahuepan, tinohueyo, quaxomotl, aya quaxomocuextecatl. Zan teoaxochioctla yc yhuintic, ye oncan totoatenpan, aya quaxomotl. И n chalchiuhtli tete yca, quetzalli popoztequi, a nohueyotepilhuanytzin, miquiztlahuanque и c oncan amillan ypan, atempan mexica и mehetla.

И n quauhtli ya pipitzcan, ocelotl chocatica, tinopiltzin, Macuilmalinalli, zan ye oncan poctlan, tlapallan, yecoyaochihua или yn mexica. In ye o nihuintic, ye nicuextecatl, ye nixochiquaxoxo, nictotoyahua ye xochiaoctli. В ma temacon quetzalocoxochitl, nopiltzin, titlahpaliuhquetl и n ye nixoxoya. В teotl и mancan, yahue ompozontimani, teoaxochioctica ya ihuinti в Мексике.

Chichimecatl aya noconilnamiqui, zan nichoca и оттенок. Ic aya onnichoca ya ni Nezahualpilli, noconilnamiqui canin ya mani a ompa ye cueponi a yaoxochitl, and ya noconilnamiqui can nichoca. Чиликипан Чайлцин, айцин, махуйя. Ixtlilcuechahuac yca ye onmahuiztia, quinamoya in quetzalli, patzaconxiuhquiyamoya cuextecatl. Atl ia yxtla, yhtec tlachinolacueyotl, topan yc pozonipilia Ixtlilotoncochotzin, ycan ye mahuiztia, quinamoya y quetzal и patzaconxiuhquiyamoya. У quetzalaxomotzin ompapatlantia, noxochihueyotzin и у Tlacahuepantzin zanquitocan tochin teuctlapaliuhquetl, а у cuexteca meyetla. Aytec или cuica ya, to ontlahtoa и teoaxochitl. И в zanquitlahuana, chachalaca, в quechol pohuan in tecpilli и в cuexteca metla. Oyatihuintique notatahuan, tlapalyhuintitly.

Ма немайтитотил уже! Zan ca ye ichan huehuexochihuaque, za quetzalchimaleque, ye tlatileque ya, yolimale ya, anca quimittotia. Ини уацальхуан уэуэксочиуаке или за кетцальхималеке. Yezo yahqui nopillotzin, cozahuic cuexteca totec, zapocuye, Tatlacahuepan motimalohua и quenonamican. Yaoxochioctica, yhuintitiaquia nopillotzin, cozahuic cuexteca totec. Ye onmahpantia yn teoaxochiaoctli yn Matlaccuiatzin. O cen yahque quenonamican Zannoconyapitza ya yn oceloacaquiquiz, za onquauhtzatziticac in notemalacac, ipan tecpilli. Yahqui ya и huehuehtzin, and chimalli xochioctla yca yhuintihua ye oncan cuexteca, Netotilo ya yn Atlixco Moteoxiuhhuehueuh xictzotzona ya, xochiahacuinta и metl, and moxochicozqui, mahci aztatzonyhua, timotlac ya и щекотать. Yayocaque, ye onnemi, xocbiquaxoxome, Yn tlahpaliuhquetl, ocelochimaleque mocuenpani. Zan ye onnentlamati и noyolio, nitlahpalihuiquetl ni Nezahualpil. Zan niquintemoa nachihua, или yahquin teuctli, xochiquetzal, yahqui tlapaliuhquetl, ylhuicaxoxohuic ichan. Тлатоуацин и Накапипийол мач оквиуаля хочиаоктли и йа йе никан ничока?

Перевод: Песня Нецауальпилли во время войны с Уэшоцинко

«Я опьянен, опьянено сердце мое: восходит заря, уже поет закуанская птица над подбитыми щитами, над закуанскими птицами над подбитыми щитами. Радуйся, Тлакатеуэпан, ты, сосед наш, скинхед, яко скинхед из Куэкстеки. Опьяненные водкой из цветочных вод, там на краю воды птицы, бритые наголо. Нефриты и перья кетцаля с камнями уничтожены, господа мои, опьяненные смертью, там, на водных цементных заводах, у самой кромки воды, мексиканцы, ага. Орел кричит, ягуар стонет, ты, мой принц Макуилмалиналли. Туда, в Поктлан, прибывают Тлапаллан, мексиканцы и ведут войну. Я уже напился, я Huaxteco, Я зеленею свой цветочный головной убор, Снова и снова проливаю цветочный ликер. Да подарит драгоценный цветок окоте, мой принц, ты, молодой и сильный, я зеленею. Снова и снова я проливаю цветочный ликер. Где струятся божественные воды, там бесятся мешики, опьяненные цветочным напитком, я вспоминаю чичимеку, я только плачу.

За это я плачу, я Нецауальпилли, я его помню, где он? Цветут там цветы войны, я помню, я только плачу. Чайлцин в шоке. Этим Икстлилькуэхауак возвышается, хватает перья кетсаля. Опьяненный Уакстеко завладевает драгоценными камнями. В воде, на равнине, над нами жгучие волны, воспламеняется князь Истлилотонкохоцин, с этим он возвышается, захватывает перья кетсаля, huaxteco овладевает драгоценными камнями пьян. Утенок с прекрасными перьями порхает, мой великий цветок, Тлакауэпанцин. Они следуют только за кроликом, молодым и сильным человеком, Уакстеко, ах. В воде он поет, он булькает, он выходит, водный цветок опьяняет его, те, кто подобны кечолю, принцу, крику Уакстеко, ах. Напились мы, родители мои, пьянство силы, да будет пляска, в доме у тех, у кого барабаны цветистые, у кого щиты драгоценные. Идут те, у кого есть курганы, тот, кто сделал пленников. Они заставляют танцевать владельцев разрушенных домов. Владельцы цветочных барабанов, обладатели драгоценных щитов. Мой принц в крови, наш господин, золотой Уакстеко, тот, что в юбке из саподильи, Тлакауэпан покрыт славой в Квенонамикане.

Цветным напитком войны мой принц, наш господин, золотой Уакстеко, тот, что в юбке из саподильи, был опьянен, Тлакауэпан покрыт славой в Квенонамикане. Они уже одеты, цветочный ликёр войны, они Матлаккуиацин и Тлакауэпан, вместе они отправились в Кенонамикан. Божественной водой на туловище нарисован мой великий, мой принц Нецауальпилли, цветочным напитком щитов напились там уастеки. В Атлиско есть танцы. Я трублю в свою трубу, в свою трость ягуара, орел кричит на моем круглом камне. Дворянин ушел, старик, с цветочным ликером щитов, Хуакстеки там напиваются.

В Атлиско есть танцы. Заставь резонировать свой бирюзовый барабан, опьяненный цветочной водой, свое ожерелье из цветов, то, что с плюмажем из перьев цапли, ты раскрасил свою спину. Они уже слышат, они уже живут, те, у кого цветистые скинхеды, крепкие и крепкие молодые люди. Те, у кого щиты ягуара, возвращаются. Только сердце мое скорбит, я, сильный и крепкий юноша, я Нецауальпилли, ищу их. Г-н Аксочикецаль ушел, сильный и крепкий молодой человек ушел в свой дом в голубом небе, г-н Акапипиоль, пьет ли он цветочный ликер? Вот почему я плачу здесь».

  • Это стихотворение приписывается Нецауальпилли., сын и преемник в правительстве Тескоко де Несауалькойотль. Это единственное сохранившееся поэтическое произведение этого тлатоани (царя), и в нем мы можем увидеть причитания правителя о цене войны с другим регионом: крови и потерях жизни.

7. Какамацин икуик (Cacamatzin)

«In antocnihuané, tla oc xoconcaquican: ma ac azo ayac in tecunenemi. cuanyotl, cocolotl, ma zo ilcahui, ma zo pupulihui, yeccan tlalticpac. No zan noma nehuatl, nech on itohua in yalhua, tlachco on catca, conitohua, cinilhuiya: Ach quen tlatlaca? Ах квен тлатламати? Ac zan ninomati, Mochi conitohua, an in anel in tlatohua tlaticpac. Ayahuitzin moteca, ma quiquiztla in ihcahuaca, nopan pani tlalticpac. Цецелихуи, мимилихуи, йахуалихуи ксочитли, ахуйазтихуитц или талтикпак. Или ач, юхки нел йе ичан, тотатцин ай, ач ин юхки ксоксопан ин кетцалли, йа ксочитика на тлакуилохуа, таллтикпак йе никан ипальнемохуани.

Chalchiuh teponaztli mimilintocan, on chalchiuhtlacapitzohuayan, in itlazo teotl, to in ilhuicahua, ihui quecholicozcatl huihuitolihui in tlalticpac. Cuicachimal ayahui, tlacoch quiyahui tlalticpac, в непапане xochitli на yohuala ica и tetecuica на ilhuicatl. Teocuitla chimaltica ye on técuitlo. Zan niquitohua, zan ni Cacamatzin, zan niquilnamiqui в tlatohuani Nezahualpilli. Cuix on motta, cuix om monotza в Nezahualcoyotl Huehuetitlan? Ни Ким Ильнамики. Ак нель ах яз? В chalchihuitl, teocuilatl, mach ah ca on yaz? Cuix nixiuhchimalli, oc ceppa nozaloloz? In niquizaz? В аятике никимилоло? Тлалтикпак, Уэуэтитлан, Никим Ильмамики!»

Перевод: Песни Какамацина

«Друзья наши, послушайте его: пусть никто не живет с презумпцией царственности. Негодование, споры забудутся, исчезнут заблаговременно на земле. Тоже мне одному, недавно мне сказали, те, кто в бейсбол, говорили, роптали: Можно ли поступать по-человечески? Можно ли действовать осторожно? Я знаю только себя. Все так говорили, но никто не говорит правды на земле.

Туман стелется, улитки звенят надо мной и всей землей. Цветы льются дождем, они переплетаются, они чередуются, они приходят, чтобы подарить радость на земле. Воистину, быть может, как наш отец работает в своем доме, может быть, как нюансируется оперение кетцаля в пору зелени с цветами, здесь, на земле, Податель жизни. Там, где звучат драгоценные барабаны, где звучат прекрасные флейты драгоценного бога, владыки неба, трепещут на земле ожерелья из красных перьев. Туман окутывает края щита, дождь из дротиков падает на землю, ими затемняется цвет всех цветов, в небе гром. С золотыми щитами есть танец.

Я просто говорю, что я, Какамацин, теперь я помню только мистера Нецауальпилли. Видят ли они там друг друга, ведут ли они диалог там он и Нецауалькойотль вместо барабанов? Я помню их сейчас. Кому действительно не придется туда ехать? Если это нефрит, если это золото, разве оно не должно идти туда? Быть может, я бирюзовый щит, снова, как мозаика, снова вложусь? Выйду ли я снова на землю? Буду ли я укрыт прекрасными одеялами? Еще на земле, рядом с барабанами, я помню их».

  • Эта работа принадлежит императору Какамацину, племяннику Монтесумы и королю Тескоко. который умер, как и его дядя, от рук испанцев незадолго до так называемой Noche Triste (поражение Кортеса на окраине Теночтитлана). В этом стихотворении мы наблюдаем, как царь с меланхолией говорит о своем отце и деде, прежних царях. Несауальпилли и Несауалькойотль, их неугомонность и неугомонность перед лицом надвигающейся сражения.

8. Oquicehui quiautli notliu (Альфредо Рамирес)

«Opeu xopaniztli ihuan tlacame pehuan tequipanohuan pehua' xopaniztli ihuan pehua' quiahui' nochime tlacame yahue' ihuan tequipanohuan cuican inau cuican intlaxcal ihuan tehua' ticuica' zan ce' tlaxcahi' love oecoc xopaniztli ihuan opeu quiahui' quiahui' catonahli quiahui' cayehuali love nochi' cuhxiuhtli ihuan cuhte pehuan itzmolinin ihuan nochime in yopilincan opeu quiahui' ihuan xopaniztli aman nochi' xoxohuia' ihuan tlacame tlacuan itlampa cuhte in tlacame tlatlatian itlampa cuhte quiahui' ihuan tlacame quicuan tlaxcahli cecee pampa quiautli oquincecehuili intliu quiautli' oquicecehui nochi' tecohli' ihuan tehua' oticcehui notliu quiahui' quiahui' ihuan quiautoc ihuan cocone nahuiltian itlampa quiautli' cocone nopaltilian itlampa quiautli' nochime tlacame tequipanohuan ihuan cocone nohuapahuan love tehua' ihcon timohuapahua' quiautli' nochi' cue quihuapahua' ihuan nochi' hue quicehuia' quen tehua' nochi' hue tic-huapahua' ihuan nochi' huelticcehuia' opeu xopaniztli ihuan opeu quiahui' ihuan nochime tlacame opeu tequipanohuan quiautli' nochi' oquicehui ihuan nochi' oquixoxohuili aman nochi' xoxohqui' ihuan nochi' ceutoc ihuan tehua' oticcehui notliu».

Перевод: дождь потушил мой костер

«Начался сезон дождей, и мужчины принялись за работу. Начинается сезон дождей, и начинается дождь: все мужчины идут на работу, несут напитки, несут свои лепешки, а ты несешь только одну лепешку. Сейчас начался сезон дождей и пошел дождь: днем ​​идет дождь, ночью идет дождь. Теперь всякое деревце и саженец начинают зеленеть, и все они уже засохли; пошел дождь и начался сезон дождей, теперь все снова зелено. и люди едят под деревьями, и мужчины разводят огонь под деревьями. Идет дождь, и мужчины едят холодные лепешки, потому что дождь погасил их костры; Дождь потушил все угли, и ты потушил мой огонь. Дождь идет, идет дождь и идет дождь, и дети играют под дождем, дети промокают под дождем. Все мужчины работают, а дети воспитываются; теперь вы, вот как вы раскрываетесь; дождь может разводить все и все может отключиться. Как и ты, кто может заставить все разворачиваться, и ты можешь все это отключить. Начался сезон дождей, и пошел дождь, и все мужчины принялись за работу. Дождь все погасил и все зазеленело; теперь все озеленено и все выключено; ты потушил мой огонь».

  • Это современное стихотворение Альфредо Рамиреса рассказывает нам о дожде., который автор использует как символ для обозначения того, кто, несмотря на то, что все стало зеленым, сумел погасить его пламя.

9. Итлатол темиктли (Текаяуацин)

«Auh tokniwane, tla xokonkakikan in itlatol temiktli: xoxopantla technemitia, in teocuitlaxilotl, techonitwuitia tlauhkecholelotl, techoncozctia. In tikmati ye ontlaneltoca toyiollo, toknihuan!»

Перевод: Мечта слов

«Друзья, пожалуйста, выслушайте этот сон слов!: в весеннее время золотой бутон початка дает нам жизнь: он дает нам освежение нежного красного початка, но это богатое ожерелье, которое мы знаем, что сердца наших друзей верны нам друзья."

  • Дружба - это актив, который ценится в большинстве культур мира., как видно из этого стихотворения правителя Уэшоцинко Текайеуатцина в доиспанские времена.

10. В xochitl, в cuicatl (Ayocuan Cuetzpaltzin)

символы науатль

«Айн ильуикацитик омпа йе я хуитц ин йектли ян хочитль, йектли ян куикатль. Conpoloan Tellel, Conpoloan totlayocol и tlacahzo yehuatl in chichimecatl teuctli в Tecayehuatzin. yca xonahuiacan! Moquetzalizquixochintzetzeloa in icniuhyotl. Aztacaxtlatlapantica, ye on malinticac в кетцалксилоксочитле: ymapan onnehnemi, conchihchichintinemih в тетеуктине, в tepilhuan. Zan teocuitlacoyoltototl: или huel yectlin amocuic, huel yectli in anquehua. Anquin ye oncan и xochitl yiahualiuhcan. И xochitl ymapan amoncate, yn amontlahtlahtoa. О, ач анка тикешол в Ипалнемоа? Или ach anca titlatocauh yehuan teotl? Achtotiamehuan anquitztoque tlahuizcalli, amoncuicatinemi. Maciuhtia или в quinequi noyollo zan chimalli xochitl, в ixochiuh Ipalnemoani. Кто conchiuaz noyollo yehua? Onen tacico, tonquizaco в tlalticpac. Zan ca iuhquin onyaz in или ompopoliuhxochitla? An tle notleyo yez по-квенмански?

An tle nitauhca yez in tlalticpac? Манель хочитль, манель куикатль! Кто кончиуаз нойолло йехуа? Onentacico, tonquizaco в tlalticpac. Man tonahuiacan, antocnihuan, ma onnequechnahualo nican. Xochintlalticpac, Онтиянеми. И e nican ayac quitlamitehuaz in xochitl, in cuicatl, in mani a ychan Ipalnemohuani. И n zan cuel achitzincan tlalticpac, Oc no iuhcan quenonamican? ¿Cuix oc pacohua? Икнюхтихуа? Auh yn amo zanio nican tontiximatico in tlalticpac?

Перевод: Цветы и песни

«Изнутри неба приходят прекрасные цветы, прекрасные песни. Наша тоска делает их уродливыми, наша изобретательность портит их, если только они не принадлежат принцу чичимеков Текайеуацину. С его, радуйтесь! Дружба – это дождь из драгоценных цветов. Белые пряди перьев цапли переплетаются с красивыми красными цветами. в ветвях деревьев, под ними ходят и пьют вельможи и вельможи. Твоя красивая песня: Золотая гремучая птица, ты поднимаешь ее очень красиво. Вы находитесь в цветочном вольере. На цветущих ветвях ты поешь. Ты ли, драгоценная птица Подателя жизни? Вы говорили с Богом? Как только вы увидели рассвет, вы начали петь. Стремись, люби сердце мое, цветы щита, цветы Подательницы жизни. Что может мое сердце? Напрасно мы пришли, мы проросли на земле. Это единственный путь, по которому я должен идти, как погибшие цветы? Не останется ли ничего от моего имени?

Ничто из моей славы здесь, на земле? Хоть цветы, хоть песни! Что может мое сердце? Напрасно мы пришли, мы проросли на земле. Давайте наслаждаться, о друзья, здесь есть объятия. Теперь мы идем по цветущей земле. Никто не заставит цветы и песни здесь закончиться, они терпят в доме Подателя жизни. Здесь, на земле, область мимолетного мгновения. В том месте, где ты как-то живешь, тоже так? Счастлив ли человек там? Есть ли дружба? Или только здесь, на земле, мы узнали себя в лицо?

  • В этом стихотворении Айокуан Куэцпальцин, доколумбовый поэт, живший в пятнадцатом веке, ясно говорит нам об одной из проблем, которая волновала человечество с момента его зарождения: краткость жизни и неизбежность смерти, а также забота о том, чтобы мы ничего не оставили позади.

11. Macuilxochitzin Icuic (Макуильшохитцин)

«A nonpehua noncuica, ни Macuilxochitl, zan noconahuiltia или a in ipalnemoa, yn maconnetotilo — охуайя, охуайя! Quenonamican, может или ye ichan im a itquihua in cuicatl? Ic zanio nican и izca anmoxochiuh? Ин ма оннетотило – охуая, охуая! Temomacehual matlatzincatl, Itzcohuatzin: In Axayacatzin ticmomoyahuaco in altepetl в Тлакотепеке – a ohuaya! Или ylacatziuh ya ommoxochiuyh, mopapalooh. Ic токонауильтия. В матлацинкатле, в Толоке, в Тлакотепеке – охуая. Ayaxca ocontemaca in xochitlaihuitla ypalnemoa – охуая. In quauhichimalli in temac, ye quimana – ohuican ouihua, yan tlachinolli itic, yxtlahuatlitic – ohuaya, ohuaya. В neneuhqui в tocuic, neneuhqui в toxochiuh, can tiquaochpan, в toconahuiltia ypalnemoa – охуая, охуая. В quauhxochitl in momac ommani, Axayacatzin.

В teoaxochitl, в tlachinolxochitl ic, yzhuayotimani, yca yhuintihua, в tonahuac onoca – охуая, охуая. Topan cueponi – a yaoxochitl – a, в Эхекатепеке, в Мексике – ye ohoye ye huiloya yca yhuintihua in tonahuac onoc. Za ye netlapalolo в Тепилуане, в Аколиуаке, в Антепанеке – Охуайя, Охуайя. В otepeuh Axayaca nohuian, Matlatzinco, Malinalco, Ocuillan, Tequaloya, Xohcotitlan. Никан Охуалкизако. Xiquipilco oncan oquimetzhuitec ce otomitl и играет Tlilatl. Auh yn oahcico, quimilhui ycihuahuan: – Xitlacencahuacan in maxtlatl, in tilmatli, anquimacazque amoquichui. Окиненоцаллан: – Ма хуаллах йн отомитль, йн онечметжуитек! Momauhtihtica yn otomitl, quittoa: Anca ye nechmictizque! Quihualhuica в huepantli, в tlaxipehualli в mazatl, ic quitlapaloco в Axaya. Момаухтитиц. Auh zan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca».

Перевод: Песня Macuilxochitzin

«Я возношу свои песни, я, Macuilxóchitl, с ними я радуюсь Подателю жизни, да начнется танец! Где кто-то существует каким-то образом, несут ли песни в Его дом? Или ваши цветы только здесь, да начнется танец! Матлацинка — это ваша заслуга перед людьми, господин Ицкоатль: Ашаякацин, вы завоевали город Тиакотепек! Там пошли по очереди ваши цветы, ваши бабочки. Этим вы вызвали радость. Матлацинка находится в Толуке, в Тлакотепеке. Она медленно делает подношение цветов и перьев Подателю Жизни. Он возлагает орлиные щиты на руки людей там, где бушует война, на равнине. Как наши песни, как наши цветы, так ты, бритоголовый воин, даришь радость Подателю жизни.

Цветы орла остаются в ваших руках, господин Ашаякатль. Божественными цветами, цветами войны усыпан, ими пьянеет тот, кто рядом с нами. Цветы войны раскрываются над нами, в Эхкатепеке, в Мексике, кто рядом с нами напивается ими. Князья были смелыми, те из Acolhuacan, вы Tepanecas. Повсюду Ашаякатль совершал завоевания: в Матлацинко, в Малиналько, в Окуильяне, в Текуалое, в Шокотитлане. Вот он и вышел. Там, в Шикипилко, Ашаякатль был ранен в ногу отоми, его звали Тлилатль; Он пошел искать своих женщин, он сказал им: «Приготовьте ему ферму, накидку, вы дадите ему это, вы, храбрые». Он ранил меня в ногу!" Отоми испугался, сказал: - "Они действительно убьют меня!" Потом он принес толстый кусок дерева и шкуру оленя, с этим он поклонился Ашаякатль. Отоми был полон страха. Но затем его женщины обратились за ним к Ашаякатлю с мольбой».

  • Хотя, вероятно, было несколько исполнителей стихов, написанных женщинами в доколумбовые времена., признанных поэтесс мало. Примером может служить Макуильшохитцин, дочь королевского советника Тлакаэлеля, родившаяся во времена экспансии ацтеков. Сохранилось ее стихотворение, которое, с одной стороны, говорит нам и восхваляет военные победы ее отца и его народа, а с другой позволяет увидеть такие детали, как просьбы о пощаде к королю Ашаякатлю группой женщин, которым удалось спасти жизнь капитана (народа отоми), который причинять ему боль.

12. Токан в Хочитлах

«Tocahn in xochitlah, ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán; cuacan, yeccan, otechmohual huiquili Ipalnemohuani, nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac. Тоханпокаяутлан, немекимилолли в альтепетле и в аксане Мексико Теночтитлан; тлауэлилокатильтик тлакауакаян. Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl? nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani, nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac».

Перевод: Наш дом, цветочная ограда

«Наш дом, цветочная ограда, с лучами солнца в городе, Мексика Теночтитлан в древние времена; место доброе, красивое, обитель наша человеческая, сюда привела нас подательница жизни, здесь была наша слава, наша слава на земле. Наш дом, дым, туман, саван города, Мексика Теночтитлан сейчас; сумасшедшее место шума, мы все еще можем поднять песню? Податель жизни привел нас сюда, здесь была наша слава, наша слава на земле».

  • Короткое стихотворение, восхваляющее землю, на которой жили мексиканцы и ацтеки., с центром в городе на озере Тескоко.

Библиографические ссылки:

  • Гарибай, К. и Баптист Дж. (1965). Поэзия науатль: Романы лордов Новой Испании, рукопись Хуана Баутисты де Помара, Тескоко, 1582 г. Национальный автономный университет Мексики, Институт истории, Семинария культуры науатль.

  • Леон-Портилья, М. (1979), Нецауалькойотль, поэзия и мысль. Редакционные книги Мексики.

  • Леон-Портилья, М. (1978). Тринадцать поэтов ацтекского мира. Мексика: Национальный автономный университет Мексики, Институт исторических исследований.

  • Рамирес, А. и Нава, Ф. (перевод) (сф). Стихи на науатле.

10 мифов ужасов, основанных на тревожных историях

Когда мы думаем о мифах и легендах, мы обычно представляем сложные повествования, которые рассказ...

Читать далее

10 самых важных римских легенд

Римские легенды характеризуются сочетанием людей с мифическими животными и фантастическими элемен...

Читать далее

Топ-10 китайских легенд (и что они означают)

Топ-10 китайских легенд (и что они означают)

Восток всегда был для жителей Запада загадочной и красивой землей с прекрасными пейзажами и очень...

Читать далее

instagram viewer