Уильям Шекспир: 5 стихотворений о любви, красоте и темпе
Уильям Шекспир был великим английским драматургом и поэтом конца шестнадцатого и начала семнадцатого веков.
О писатель создает театральные пьесы и стихи в форме сонетов и повествований, в которых прослеживаются такие темы, как любовь, философские и социальные поиски, с течением времени и красоты.
Поэтический продукт Шекспира состоит из двух повествовательных произведений: Венус и Адонис (1593) д Или Восторг Люкреции (1594 г.) - 154 сонета (опубликовано в 1609 г.), все они были перечислены.
Давайте составим некоторые из комментированных сонетов, чтобы вы могли открыть для себя небольшую часть творчества известного писателя.
Сонет 5
Для часов, которые нежно плесневеют
O olhar amoroso, где мы представляем os olhos
Это будут они или твой собственный тиран,
E com несправедливость, которую только что превзошли;
Pois или Tempo incansável drag или verão
Ужасный зимний год, e ali o detém,
Замораживание сейвы, баниндо, как зеленые фолхи,
Скрывая красоту, опустошенную, рыдающую.
Итак, летние жидкости не восстанавливаются
Отступает к стеклянным стенам,
О прекрасное лицо твоей красоты рубада,
Sem deixar resquícios nem lembranças do que fora;
Но цветы перегонят, переживут зиму,
Рессургиндо, обновленное, словно свежесть его сэйвы.
Интерпретация стихотворения
Nesse sonnet, Шекспир неумолимо знакомит нас с ação do tempo agindo, а не с существованием людей.
Здесь автор descreve или темп как «тиран», который тащит дни и, следовательно, времена года, поднимая «красоту юности» в своей собственной жизни. Это жизнь, которая однажды вернется в природу и послужит питательным сигналом для роста новых листьев и цветов.
Сонет 12
Когда я считаю часы, которые я провожу, я не радуюсь,
E a noite medonha vem потерпевшего кораблекрушение или день;
Когда я перехожу к фиолетовому, темно,
E minguar seu viço pelo tempo embranquecida;
Когда я прощаюсь с высоким стаканом фолхагенов,
Которая защищает или рассекает жар своей тенью,
E a relva do verão tied em feixes
Погружаться связками в дороге;
Итак, я удивляюсь твоей красоте,
Что я должен умереть, как блуждать два года,
Как doçura e красота была оставлена,
E morrem tão fast enquanto outras crescem;
Ничто не мешает делать Tempo,
A não be os filhos, чтобы увековечить игру апостолов.
Интерпретация стихотворения
Либо темп здесь тоже отличный главный герой. Шекспир помещает novamente или темп как своего рода неумолимое «inimigo», поднимающее все, или viço da mocidade.
Для автора это единственная причина, способная «определить» или придать непрерывность существованию индивида и продолжению рода. По его мнению, при соблюдении filhos мы можем сохранить и увековечить сущность красоты и молодости.
Сонет 18
Я сравниваю тебя с настоящим днем
Это наверняка красивее и приятнее
O vento back as folhas hair chão
E o tempo do verão é bem small.
Иногда бывает ярко или слишком солнечно
Иногда она падала в обморок, как фриза;
O que é belo в этот день приходит в упадок,
На вечное изменение природы.
Но в тебе или я увижу, это будет вечно,
Красота, которую вы не потеряете от напряжения;
Nem chegarás da morte ao sad winter:
Nestas linhas по мере того как темп будет расти.
И enquanto nesta terra houver um ser,
Meus живые стихи te farão viver.
Интерпретация сонета
Или сонет 18 из двух самых известных произведений Шекспира. Текст Нессе, или английский писатель, обращается к теме любви и чаще всего использует природу как метафору, чтобы выразить свои чувства.
Никакого стихотворения, красота того, что тебя любят и помещают рядом с красотой летнего дня, между тем, годы любви, человек и аинда красивее и приятнее. Нела, красота не ускользает, становясь вечной и неизменной.
Сонет 122
Teus dons, tuas palavras, estão em minha mind
Со всеми буквами em eternal lembrança,
Это останется над холостым шлаком
Além de todos los dice, mesmo na eternidade;
Оу, по крайней мере, в уме и в сердце
Поссам по своей природе должен существовать;
Связано, что все или skecimento освободить вашу часть
От вас ваша запись не будет потеряна.
Эти бедные кости не могут быть отменены,
Немного точных цифр, чтобы измерить или полюбить тебя;
Ассим, я был храбрым, чтобы отдать их им,
Чтобы доверять, вам нужны кости, которые остались в вас.
Manter объект для lembrar-te
Это было бы масло или перекос в эм мим.
Интерпретация сонета
Nesse text Шекспир обращается к questão da memoria. Или любовь дарится всем двум физическим контактам. Случай Nesse, я пережил все лембрансы.
Или существо, которое любит, подтверждает, что, пока существуют его умственные и эмоциональные способности, память о любимом человеке останется нетронутой и что Для isso ему не понадобятся уловки как объекты, имитирующие его способность возвращаться, любить и лембрансу делать то, что когда-то было яркий.
Сонет 154
О, маленький бог, люблю, когда я спал
Оставив рядом со своей любящей стрелой,
В разных нимфах ругань всегда целомудренна,
Vieram, pe before pe, more, в его девственной руке,
A mais bela tomou или fogo
Что он поджег legiões de corações verdadeiros;
Ассим, to lança do desejo ardente
Я спал без оружия рядом с моим молодым человеком.
По стрелке, мергулхау в луже с холодной водой,
Пусть восходит вечным огнем Любви,
Выращивание банхо и бальзама
Для больных; больше ес, сок минха сеньора,
Vim, чтобы исцелить меня, и isto, assim, eu provo,
О источник любви, воздействующий на воду, но вода - это неправда или любовь.
Интерпретация сонета
Уильям Шекспир не показывает сонета 154, посвященного фигуре Купидона (или деуса Эроса в греческой мифологии) и сопровождающих их нимф.
Поэма Нессе, или автор, представляет собой небольшую историю, в которой некоторые нимфы преследуют стрелу любви и бассейн с прозрачной водой mergulha emum, превращающийся в очарованную любовью ванну.
Кем был Уильям Шекспир?
Уильям Шекспир (1564-1616) родился в Англии, родился в Стратфорде-на-Эйвоне, графство Уорик. Я проучился 13 лет, когда бросил школу из-за финансовых трудностей семьи и уехал работать некоммерческой страной.
В 1586 году он уехал в Лондон и работал в различных профессиях, в качестве ассистента за кулисами театра. Несса время já escrevia и продолжает изучать как самоучки различные тексты других писателей.
Ассим, он начал писать театральные пьесы, и постепенно его очень поздравили. В настоящее время он считается величайшим драматургом английского языка. Шекспир умер 23 апреля 1616 года в возрасте 52 лет.
Вам также может быть интересно:
- Ромё из Джульетты
- Быть или не быть, вы спрашиваете
- Классика из мировой литературы, которую нельзя deixar de ler