Education, study and knowledge

Рубен Дарио: 12 стихотворений гения модернизма

Рубен Дарио, никарагуанский поэт, был одним из самых ярких представителей модернизма, испано-американского литературного движения, создавшего прецедент в истории испанского языка. Мы представляем подборку из 12 стихотворений, сгруппированных следующим образом: семь коротких стихотворений и пять длинных, в том числе стихотворение Рубена Дарио для детей.

Рубен Дарио

Калтропс - IV

В следующем стихотворении Рубен Дарио указывает на парадокс поэта, который отдает свое богатство миру (или мир богатств) через его искусство, и все же его удел - удел бедняков Земли. Поэт одевает мир красотами, а необходимость раздевает. Нет никакого сравнения между творческой жертвой и удовлетворением, но поэт даже не пытается сделать это так. Избыточность - его характер, поскольку поэзия - его призвание, голос внутренней команды, которая его подчиняет. Там парадокс. Стихотворение вошло в книгу Caltrops, опубликовано в Чили в 1887 году.

Поместите поэта в его стихи
все жемчужины моря,
все золото из рудников,
вся восточная слоновая кость;

instagram story viewer

Бриллианты Голконды,
сокровища Багдада,
драгоценности и медали
из сундуков набада.
Но так как у меня не было
для стихов не кусок хлеба,
в конце их написания
умер по необходимости.

Венера

Венера включена в самую известную работу Рубена Дарио: Синий…, опубликовано в 1888 году. Это сонет в стихах о большом искусстве. В этом Рубен Дарио намекает на неопределенную любовь, на непостижимую дистанцию ​​между любовниками, чьи реалии других людей кажутся невозможными.

В тихой ночи моя горькая ностальгия страдала.
В поисках тишины я спустился в прохладный и тихий сад.
В темном небе сияла трепещущая Венера,
как инкрустированный черным деревом золотой и божественный жасмин.

Моей влюбленной душе казалась восточная царица,
ждет любовника под крышей своей гримерки,
или что на плечах пролегала бездна,
торжествующе и сияюще, опираясь на паланкин.

"О, королева блондинок! -Скажи ему, моя душа хочет покинуть свою куколку
и лети к тебе, и поцелуй твои губы огненные;
и плывешь в нимбе, что светит тебе на лоб тусклым светом,

и в величавом экстазе не давая полюбить ни минуты ».
Ночной воздух охладил теплую атмосферу.
Венера, глядя вниз из бездны, грустно посмотрела на меня.

Эта любовь не допускает струнных размышлений

Включен в Нецензурная проза и другие стихи (1896 г.), это стихотворение вызывает любовь, понимаемую как страсть и эротизм. Любящая страсть представлена ​​крайностью, борцом, живым огнем, опустошающим все. Это вулканический огонь, который не может быть потушен волей. Любовь - это безумие, излишество.

Леди, любовь жестока
и когда он преображает нас
мысль зажигает нас
Безумие.

Не проси у меня руки о мире
что у них есть ваши пленники:
мои объятия войны
и мои поцелуи огонь;
и это было бы тщетной попыткой
превращая мой разум в темноту
если эта мысль заводит меня
Безумие.

Ясен мой разум
пламени любви, леди,
как магазин дня
или дворец рассвета.
И аромат твоей мази
моя удача преследует тебя,
и это зажигает мою мысль
Безумие.

Моя радость твое небо
богатая сотовая концепция,
как в святой песне:
Mel et lac sub lingua tua*.
Удовольствие от твоего дыхания
в таком прекрасном стакане спешит,
и это зажигает мою мысль
Безумие.

(*) Мед и молоко под языком (фраза из библейского текста Песня песен)

Я преследую дорогу

Это стихотворение, написанное в форме сонета в основных художественных стихах. Поэт погружает нас в творческий процесс как предмет стихотворения и открывает окно в интимность творца. Письмо как действие кажется неуловимым, неуловимым и сложным. Поэт ищет построения значимой формы и признается в своих намерениях и падениях. Стихотворение впервые было опубликовано в Нецензурная проза и другие стихи (1896).

Я преследую путь, который не находит моего стиля
кнопка мысли, которая стремится быть розой;
объявляется поцелуем на моих губах
невозможные объятия Венеры Милосской.

Зеленые ладони украшают белый перистиль;
звезды предсказали мне видение Богини;
и в моей душе покоится свет, как он отдыхает
птица луны над спокойным озером.

И я нахожу только слово, которое убегает,
мелодическое начало, исходящее от флейты
и лодка мечты, которая блуждает в космосе;

и под окном моей Спящей красавицы,
непрерывное рыдание фонтанной струи
и шея большого белого лебедя, который спрашивает меня.

Я люблю тебя любовь

Это стихотворение, вошедшее в книгу Песни жизни и надежды, написано в стихах большого искусства. Любить для поэта смысл жизни, познания, жизненной ориентации. Любовь - это искупительное обещание, энергия, которая раскрывает свои крылья перед грозной бездной.

Любить, любить, любить, любить всегда, со всем
существо и с землей и с небом,
со светом солнца и тьмой грязи;
любовь ко всей науке и любовь ко всему желанию.

И когда гора жизни
быть твердым, длинным, высоким и полным бездн,
любить необъятность любви на
И гореть в слиянии наших грудей!

Блуждающая песня

Это стихотворение дает название книге Блуждающая песня, опубликовано в 1907 году. По словам никарагуанского писателя Рикардо Льопеса, в этой книге Рубен Дарио отходит от модернистской эстетики. Действительно, Рубен Дарио дает стихи вольной рифмой. В этом стихотворении певец, трубадур, носитель слова, созданного музыкальностью, прославляется тысячью способов как универсальное существо, охватывающее человечество своим хождением. Нет недостойного транспорта в путешествии голоса певца, уносящего с собой радости и печали. Для музыкального слова нет границ, для поэзии нет места, где это не требуется.

Певец ездит по миру
улыбающийся или задумчивый.

Певец идет на землю
в белом мире или в красной войне.

На спине слона
через огромную умопомрачительную Индию.

В паланкине и в тонком шелке
для сердца Китая;

на машине в Лютеции;
в черной гондоле в Венеции;

над пампасами и равнинами
у американских жеребят;

по реке он плывет на каноэ,
или видно на носу

парохода над бескрайним морем,
или в вагоне-спальном вагоне.

Верблюд пустыни,
корабль жив, доставит вас в порт.

На быстрых санях он забирается
в степи белизны.

Или в кристальной тишине
кто любит северное сияние.

Певица по лугам ходит,
между посевами и скотом.

И войдите в свой Лондон на поезде,
и осел в свой Иерусалим.

С курьерами и с плохими,
певец идет к человечности.

В песне летает на крыльях:
Гармония и Вечность.

Агентство

Рикардо Льопеса говорит, что в этом стихотворении Рубен Дарио критически и фронтально позиционирует себя перед реальностью мира, используя «телеграфный язык». Для автора поэт «обнажает распад единства религии, общества и языка». Стихотворение включено в Блуждающая песня (1907).

Что нового?... Земля дрожит.
Война зарождается в Гааге.
Короли испытывают глубокий ужас.
Пахнет гнилью во всем мире.
В Gilead нет запахов.
Маркиз де Сад приземлился
от Себоима.
Гольфстрим меняет курс.
Пэрис вертится от удовольствия.
Появится комета.
Пророчества уже исполнились
старого монаха Малахии.
В церкви прячется дьявол.
Монахиня родила… (Где?…)
Барселона больше не хороша
но когда звучит помпа ...
Китай подстригает хвост.
Генри де Ротшильд - поэт.
Мадрид ненавидит мыс.
У папы больше нет евнухов.
Будет организовано по счету
детская проституция.
Белая вера искажена
И все черное продолжается
Где-то готово
дворец антихриста.
Коммуникации изменены
между лесбиянками и цыганками.
Объявлено, что еврей идет
блуждающий... Есть еще что-нибудь, Боже мой? ...

Сонатина

Сонатина является частью Нецензурная проза и другие стихи (1896). Обращаясь к воображаемому из сказок, где принцессы мечтают о принцах, которые освобождают их от заточения, поэт раскрывает мечтательный и неуловимый дух. перед конкретным миром - надлежащим модернизмом - миром, неспособным удовлетворить стремление к трансцендентности и жизненной силе, которые могут дать только любовь или, возможно, страсть. предложение.

Принцесса грустит... что будет у принцессы?
Вздохи вырываются из ее клубничного рта,
кто потерял смех, кто потерял цвет.
Бледна принцесса в своем золотом кресле,
клавиатура его золотого ключа молчит;
а в забытой вазе цветок теряет сознание.

В саду торжествуют павлины.
Болтливый, хозяин банальные вещи говорит,
и, одетый в красное, делает пируэт со шутом.
Принцесса не смеется, принцесса не чувствует;
принцесса гонится по восточному небу
стрекоза блуждает из смутной иллюзии.

Вы думаете о принце Голконсы или Китая,
или в котором он остановил свой аргентинский плавучий
видеть сладкий свет в ее глазах?
Или в царе островов ароматных роз,
или в том, кто владеет чистыми бриллиантами,
или счастливый обладатель ормузского жемчуга?

Ой! Бедная принцесса с розовым ртом
хочет быть ласточкой, хочет быть бабочкой,
крылья легкие, под небом летай,
по светящейся шкале луча идти к солнцу,
приветствуйте лилии стихами мая,
или заблудиться на ветру в грохоте над морем.

Ему больше не нужен ни дворец, ни серебряная прялка,
ни заколдованный ястреб, ни алый шут,
ни единодушные лебеди в лазурном озере.
И цветы печальны для цветка двора;
жасмин Востока, нулумбо Севера,
с запада георгины и розы с юга.

Бедная голубоглазая принцесса!
Он пойман в его золоте, он пойман в своих тюлях,
в мраморной клетке королевского дворца,
великолепный дворец, охраняемый стражей,
которые охраняют сто черных сотней алебард,
борзая, которая не спит, и колоссальный дракон.

О! Блажен гипсипил, покинувший куколку.
Принцесса грустит. Княгиня бледна ...
О, обожаемое видение золота, розы и слоновой кости!
Кто полетит в землю, где есть принц
Принцесса бледна. Принцесса грустит ...
ярче рассвета, прекраснее апреля!

Тише, тише, княгиня говорит крестная фея,
на коне с крыльями, вот куда он направляется,
в поясе меч, а в руке ястреб-тетеревятник,
счастливый джентльмен, который обожает вас, не видя вас,
и кто приходит издалека, победитель смерти,
зажечь твои губы поцелуем любви!

Вам также может понравиться:

  • Анализ стихотворения Сонатина Рубена Дарио.
  • Прокомментированы 30 модернистских стихов.

В Колумбус

Это стихотворение было написано по случаю четвертого столетия со дня открытия Америки в 1892 году, когда Рубен Дарио был приглашен на торжественные мероприятия в Испании. Он написан в 14 serventesios, строф, образованных четырьмя стихами основного искусства согласной рифмы между первой и третьей строками, а также второй и четвертой строками. Поэма связана с латиноамериканским конфликтом, возникшим в результате открытия. Он объединяет историческую критику с критикой современности, идеализацией доиспанского мира и отсылкой к ценностям Французской революции. Таким образом, это синтез латиноамериканских воззваний. Стихотворение включено в книгу Блуждающая песня, 1907.

Несчастный адмирал! Ваша бедная Америка
твоя девственница и красавица индианка с теплой кровью,
жемчужина твоей мечты истерика
судорожных нервов и бледного лба.

Гибельный дух овладевает твоей землей:
где объединенное племя размахивало своими дубинками,
сегодня между братьями горит вечная война,
ранены и уничтожены одни и те же расы.

Каменный идол теперь заменяет
идол плоти на троне,
и каждый день светит белый рассвет
на братских полях кровь и пепел.

Презирая королей, мы дали себе законы
под звуки пушек и рожков,
и сегодня к зловещей милости черных королей
Иуда дружит с Каином.

Пить распространяющийся французский сок
с нашим полуиспанским коренным ртом,
день за днем ​​мы поем марсельезу
чтобы закончить танцевать Карманолу.

Коварные амбиции не имеют плотин,
мечтал, что свободы лежат несделанными.
Наши касики этого никогда не делали,
кому горы дали стрелы! .

Они были горды, верны и откровенны,
опоясаны головы странных перьев;
Я бы хотел, чтобы это были белые люди
как Атауальпа и Моктесума!

Когда семя упало в животы Америки
железной расы, которая была из Испании,
великая Кастилия смешала свою героическую силу
с силой горного индейца.

Хотел бы Бог, чтобы вода была неповрежденной
они никогда не будут отражать белые паруса;
и они не увидят ошеломленных звезд
доставьте свои каравеллы на берег!

Свободные, как орлы, они увидят горы
аборигены проходят по лесу,
погоня за пумами и зубрами
метким дротиком колчанов.

Что может быть лучше грубого и причудливого босса
что солдат, возделывающий свою славу в грязи,
что заставило zipa стонать под его машиной
или трепещут замороженные мумии инков.

Крест, который ты нес нас, в упадке;
и после бурных революций
негодяй писатель пачкает язык
что написали Сервантес и Кальдеронес.

Христос идет по улицам тощий и слабый,
У Вараввы рабы и погоны,
и в землях Чибча, Куско и Паленке
они видели скачущих пантер.

Дуэли, страхи, войны, постоянная лихорадка
печальная удача поставила на нашем пути:
Кристофоро Коломбо, бедный адмирал,
Молитесь Богу за мир, который вы открыли!

Триумфальный марш

Триумфальный марш, включен в Песни жизни и надежды, был написан в 1895 году. Он представляет собой консолидацию модернистской эстетики в Рубене Дарио. Писатель выстраивает образ победоносной армии, прославляющей свою славу, в соответствии с либертарианским духом века независимости в Латинской Америке. Читатель находит мифологические, исторические и культурные ссылки. Судя по всему, Рубен Дарио был вдохновлен военным парадом к 400-летию открытия Америки, который прошел в Испании в 1892 году.

Грядет ухаживание!
Грядет ухаживание! Ясно и слышно рожок,
меч объявляется ярким отражением;
грядут ухаживания паладинов, золото и железо.

Он проходит под сводами, украшенными белыми Минервами и Мартами,
триумфальные арки, где Фамы возводят свои длинные трубы
торжественная слава знамен,
в руках героических спортсменов.
Слышен шум рыцарского оружия,
тормоза, которые жуют сильные боевые кони,
копыта, которые ранили землю
и тимбалерос,
что темп идет с боевыми ритмами.
Так проходят жестокие воины
под триумфальными арками!

Ясный рожок вдруг поднимает звук,
песня звучная,
его теплый припев,
что окутывает золотой гром
августейшая гордость павильонов.
Он говорит, что борьба, рана мести,
грубые гривы,
грубые перья, пика, копье,
кровь, которая вода героического кармина
Земля;
черные мастифы
Который ведет смерть, управляет войной.

Золотые звуки
объявить пришествие
торжество Славы;
покидая пик, охраняющий их гнезда,
расправив по ветру свои огромные крылья,
прибывают кондоры. Пришла победа!

Ухаживание окончено.
Дед указывает на героев ребенку.
Посмотрите, как борода старика
золотые петли горностая окружает.
Прекрасные женщины венцы из цветов готовят,
а под крыльцами можно увидеть их розовые лица;
и самый красивый
улыбнитесь самому свирепому из победителей.
Честь тому, кто привел в плен странный флаг
чтят раненых и чтят верных
солдаты, смерть которых нашли чужой рукой!

Ошибки! Лавры!

Благородные мечи славных времен,
с их панорамы новые короны и лаурос приветствуют
старые мечи гренадеров сильнее медведей,
братья тех копейщиков, которые были кентаврами?
Звучат стволы воинов:
голоса наполняют воздух ...

К этим древним мечам,
этим прославленным сталям,
которые олицетворяют былую славу ...
И в солнце, которое сегодня зажигает новые победы,
и герой, который ведет свою группу свирепых юношей,
тому, кто любит знаки материнской земли,
бросивший вызов, опоясанный сталью с оружием в руках,
солнца красного лета,
снега и ветра ледяной зимы,
ночь, мороз
и ненависть и смерть, за то, что они были за бессмертную родину,
Приветствуйте бронзовыми голосами рога войны, играющие триумфальный марш ...

Вам также может быть интересна статья Модернизм: исторический контекст и представители.

я единственный

Рубен Дарио путешествует по маршруту юношеских страстей, являясь метафорой эстетической трансформации, которая привела его к модернизму. Литература и, в частности, модернизм - средство спасения. Это стихотворение становится эстетическим провозглашением, своего рода манифестом, в котором Рубен Дарио провозглашает и защищает принципы создатели модернизма перед своими критиками, а также литературные и мифологические ссылки, на которые они держит. Стихотворение опубликовано в книге. Песни жизни и надежды.

Я тот, кто только вчера сказал
голубой куплет и светская песня,
в чью ночь был соловей
который утром был жаворонком света.

Я была владелицей сада своей мечты,
полный роз и ленивых лебедей;
хозяин горлиц, хозяин
гондол и лир на озерах;

и очень восемнадцатого века и очень старого
и очень современный; смелый, космополитичный;
с Гюго Стронгом и Верленом двусмысленно,
и бесконечная жажда иллюзий.

Я с детства знал боль,
моя юность... Была ли это моя молодость?
Ваши розы все еще оставляют мне свой аромат ...
аромат меланхолии ...

Необузданный жеребенок мой инстинкт запустил,
моя юность ехала на лошади без уздечки;
Она была пьяна и с кинжалом на поясе;
если он не упал, это потому, что Бог добр.

В моем саду была замечена красивая статуя;
его сочли мраморным и это было сырое мясо;
в ней жила молодая душа,
сентиментальный, чувствительный, чувствительный.

И стесняется перед миром, поэтому
что замкнутая в тишине не вышла,
но когда сладкой весной
пришло время мелодии ...

Время заката и сдержанный поцелуй;
сумерки и час отступления;
час мадригала и восторга,
"Я тебя обожаю" и "О!" и вздох.

А потом дулзайна была игрой
таинственных кристаллических хребтов,
обновление капель греческого хлеба
и катушка с латиноамериканской музыкой.

С таким воздухом и таким живым пылом,
что статуя родилась внезапно
на мужских козьих ногах бедра
и два рога сатира на лбу.

Как галатея гонгорина
Я любил маркизу Верлениану,
и таким образом присоединился к божественной страсти
чувственная гиперестезия человека;

все жажда, все жжение, чистое ощущение
и естественная бодрость; и без лжи,
и без комедии и без литературы ...:
Если есть искренняя душа, то это моя.

Башня из слоновой кости искушала мое желание;
Я хотел запереться внутри себя,
И я жаждал места и жаждал небес
Из тени моей бездны

Как губка, которую насыщает соль
в морском соке он был сладким и нежным
мое сердце, наполненное горечью
для мира, плоти и ада.

Но, по милости Бога, в моей совести
Хороший умел выбрать лучшую часть;
и если бы в моем существовании была грубая желчь,
Вся ненависть растопила Искусство.

Я освободил свой интеллект от низкого мышления,
вода касталии омывала мою душу,
мое сердце совершило паломничество и принесло
гармония из священных джунглей.

О священный лес! О глубокий
эманация божественного сердца
из священных джунглей! О плодородный
источник, добродетель которого побеждает судьбу!

Идеальный лес, усложняющий реальный,
там тело горит и живет и Психея летает;
пока внизу блудодеяния сатиров,
пьяный в синем, слайд Филомела.

Жемчужина мечты и любящая музыка
в цветущем куполе зеленого лавра,
Гипсипила нежно всасывает розу,
а рот фавна кусает сосок.

Идет бог в тепле за женщиной,
И тростник Хлеба поднимается из грязи;
вечная жизнь сеет свои семена,
и гармония великих Целых ростков.

Душа, которая туда входит, должна обнажиться,
дрожа от желания и святой лихорадки,
О ранении чертополоха и острым шипом:
Итак, он мечтает, он вибрирует и так поет.

Жизнь, свет и правда, такое тройное пламя
производит внутреннее бесконечное пламя.
Чистое искусство, как восклицает Христос:
Ego sum lux et veritas et vita!

И жизнь - это тайна, слепой свет
и недосягаемая правда поражает;
мрачное совершенство никогда не сдается,
а идеальный секрет спит в тени.

Итак, быть искренним - значит быть сильным;
как она обнажена, сияет звезда;
вода говорит душа фонтана
в кристальном голосе, исходящем от нее.

Такова была моя попытка очистить душу
моя, звезда, источник звука,
с ужасом литературы
и сумасшедший от сумерек и рассвета.

Из синих сумерек, задающих тон
что восторг небесный внушает,
дымка и минор - все на флейте!
и Аврора, дочь Солнца - целая лира!

Мимо прошел камень, брошенный пращой;
прошла стрела, которая заострила жестокого человека.
Камень пращи ушёл в волну,
и стрела ненависти пошла по ветру.

Добродетель в том, чтобы быть спокойным и сильным;
внутренним огнем все горит;
злоба и торжество смерти,
и в сторону Вифлеема... Караван проходит!

Маргарите Дебайль

Это стихотворение, вошедшее в книгу Поездка в Никарагуа и Интермеццо Тропикал (1909) - одно из детских стихотворений Рубена Дарио. Это было написано во время его пребывания в летнем доме семьи Дебейнов, когда девушка Маргарита попросила его рассказать для нее сказку. Присутствуют характерные элементы модернизма: богатая музыкальность, доминирующая в тексте, экзотические отсылки и легендарные отсылки.

Маргарита прекрасна на море,
и ветер,
в нем есть тонкая эссенция флердоранжа;
я чувствую
в душе поёт жаворонок;
ваш акцент:
Маргарита, я тебе скажу
рассказ:
Это был король, у которого
дворец алмазов,
магазин, сделанный днем
и стадо слонов,
малахитовый киоск,
большое тканевое одеяло,
и нежная маленькая принцесса,
так красиво,
Цветок ромашка,
такой же милый, как ты.
Однажды днем ​​принцесса
увидел, как появилась звезда;
принцесса была непослушной
и он хотел пойти за ней.
Я хотел, чтобы она заставила ее
украсить булавку,
со стихом и жемчугом
и перо и цветок.
Великолепные принцессы
они очень похожи на тебя:
они режут лилии, они режут розы,
они режут звезды. Они такие.
Ну красивая девушка ушла,
под небом и над морем,
разрезать белую звезду
Это заставило ее вздохнуть
И пошел по дороге
Луной и дальше;
но плохо то что она ушла
без разрешения папы.
Когда он вернулся
парков Господних,
она выглядела закутанной
В сладком сиянии
И царь сказал: «Что ты сделал с собой?

Я искал тебя и не нашел;
а что у тебя на груди
Насколько освещенным вы видите? ».
Принцесса не лгала.
И поэтому он сказал правду:
«Я пошел резать свою звезду
в голубую необъятность ».
И царь восклицает: «Разве я не сказал тебе?
что синий нельзя резать?
Какое безумие! Какая прихоть ...
Господь рассердится.
И она говорит: «Попытки не было;
Я ушел, не знаю почему.
Волнами по ветру
Я подошел к звезде и разрезал ее.
И папа сердито говорит:
«Вы должны понести наказание:
вернуться на небеса и украсть его
ты собираешься вернуться ».
Принцесса опечалена
за его сладкий цветок света,
когда тогда это появится
улыбается Добрый Иисус.
И вот он говорит: «В моей деревне
ту розу я ему подарил;
это цветы моей девочки
что во сне они думают обо мне ».
Нарядите короля блестящими пузырями,
а затем парад
четыреста слонов
на берегу моря.
Маленькая принцесса красива
Ну у тебя уже есть булавка
в чем они сияют, со звездой,
стих, жемчуг, перо и цветок.
Маргарита, море красивое,
и ветер
В нем есть тонкая эссенция флердоранжа:
твое дыхание.
Поскольку ты собираешься быть далеко от меня,
спаси, девочка, нежная мысль
на который однажды он хотел сказать тебе
рассказ.

Биография Рубена Дарио

Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто, более известный как Рубен Дарио, был никарагуанский поэт, журналист и дипломат, родился 18 января 1867 года и умер 6 февраля 1916 года.

С самого раннего возраста он проявил свои способности к писательству и журналистике, а также свою приверженность защите справедливости, свободы и демократии. Он сотрудничал с такими периодическими изданиями, как El Ferrocarril и El Porvenir, и был директором газеты La Unión, всех этих никарагуанских газет. Он также сотрудничал с буэнос-айресской газетой La Nation.

Он жил в Сальвадоре, где был ставленником президента Рафаэля Залдивара. Там он познакомился с поэтом Франсиско Гавидиа, чьи учения повлияли на его поэтическое творчество. Он также жил в Чили, Коста-Рике, Панаме и Гватемале. Он был почетным консулом в Буэнос-Айресе и послом в Мадриде.

Он является автором фундаментальных литературных произведений на испанском языке, таких как Azul... (1888), Светская проза и другие стихотворения (1896) и Песни жизни и надежды (1905). Среди прочего, он получил признание за адаптацию французского александрийского стиха к испанскому языку.

Смотрите также: Прокомментированные короткие любовные стихи

Неординарный фильм: краткое содержание и подробное резюме

Неординарный фильм: краткое содержание и подробное резюме

Если вы ищете чистый фильм, дайте им то, что вы собираетесь найти, или свое сердце надежды в мире...

Читать далее

10 детских басен, объясняющих, что são verdadeiras lições

Короткие повествовательные басни, обычно с участием животных или предметов, которые принимают пов...

Читать далее

10 детских стихотворений Маноэля де Барроса для чтения com as crianças

10 детских стихотворений Маноэля де Барроса для чтения com as crianças

Поэзия Маноэля де Барроса и feita de singelezas e coisas "sem nome".Или писатель, который провел ...

Читать далее

instagram viewer